| Before moving on he went and felt at the back of the stone for his own carving. It was still there; but nearly obliterated by moss. |
Перед тем как отправиться дальше, он подошел к камню и провел рукой по его задней стороне; когда-то вырезанная им надпись сохранилась, только почти вся заросла мхом. |
| He passed the spot where the gibbet of his ancestor and Sue's had stood, and descended the hill. |
Миновав место, где когда-то стояла виселица, на которой был повешен предок его и Сью, он спустился с холма. |
| It was dark when he reached Alfredston, where he had a cup of tea, the deadly chill that began to creep into his bones being too much for him to endure fasting. |
Уже совсем стемнело, когда он пришел в Элфредстон. Здесь он выпил чашку чаю, -леденящий холод пронизывал его до мозга костей, и ему необходимо было согреться. |
| To get home he had to travel by a steam tram-car, and two branches of railway, with much waiting at a junction. |
Чтобы добраться до дому, надо; было ехать сначала на паровом трамвае, потом по железной дороге с пересадкой на узловой станции, где пришлось долго ждать поезда. |
| He did not reach Christminster till ten o'clock. |
В Кристминстер он прибыл лишь около десяти часов вечера. |
| IX |
IX |
| On the platform stood Arabella. |
На перроне его встречала Арабелла. |
| She looked him up and down. |
Она смерила его взглядом с головы до ног. |
| "You've been to see her?" she asked. |
- Ездил к ней? |
| "I have," said Jude, literally tottering with cold and lassitude. |
- Да, - ответил Джуд, шатаясь от холода и усталости. |
| "Well, now you'd best march along home." |
- Ну ладно, марш домой. |
| The water ran out of him as he went, and he was compelled to lean against the wall to support himself while coughing. |
Вода стекала с его одежды, и при каждом приступе кашля он был вынужден прислоняться к стене, чтобы не упасть. |
| "You've done for yourself by this, young man," said she. |
- Этой поездкой ты, доконал себя, голубчик, -сказала Арабелла. |
| "I don't know whether you know it." |
- Ты сам-то понимаешь это? |
| "Of course I do. |
- Ну, разумеется. |
| I meant to do for myself." |
Я того и хотел. |
| "What-to commit suicide?" |
- Что? Покончить с собой? |
| "Certainly." |
-Да. |
| "Well, I'm blest! |
-Вот тебе на! |
| Kill yourself for a woman." |
Кончать с собой из-за женщины! |
| "Listen to me, Arabella. |
- Послушай-ка, Арабелла. |
| You think you are the stronger; and so you are, in a physical sense, now. |
Ты думаешь, ты сильнее меня, и это верно - в физическом смысле. |
| You could push me over like a nine-pin. |
Ты можешь сбить меня с ног, словно кеглю. |
| You did not send that letter the other day, and I could not resent your conduct. |
Ты тогда не отправила письма, и я не собираюсь высказывать тебе свою обиду. |
| But I am not so weak in another way as you think. |
Но в некотором смысле я не так слаб, как тебе кажется. |
| I made up my mind that a man confined to his room by inflammation of the lungs, a fellow who had only two wishes left in the world, to see a particular woman, and then to die, could neatly accomplish those two wishes at one stroke by taking this journey in the rain. |
Я решил, что если у человека, прикованного к постели воспалением легких, есть в жизни два желания - увидеть любимую женщину и умереть, он может выполнить их сразу, предприняв вот такое путешествие под дождем. |
| That I've done. |
Так я и сделал. |
| I have seen her for the last time, and I've finished myself-put an end to a feverish life which ought never to have been begun!" |
Я увидел ее в последний раз и убил себя -покончил с лихорадочной жизнью, которой лучше было не начинаться. |
| "Lord-you do talk lofty! |
- Господи! Как высокопарно ты выражаешься! |
| Won't you have something warm to drink?" |
Не хочешь ли выпить, чего-нибудь горячительного? |
| "No thank you. |
- Нет, благодарю. |
| Let's get home." |
Пойдем домой. |
| They went along by the silent colleges, and Jude kept stopping. |
Они проходили мимо молчаливых колледжей, и Джуд то и дело останавливался. |
| "What are you looking at?" |
- Ну, на что уставился? |
| "Stupid fancies. |
- Так, глупое воображение. |
| I see, in a way, those spirits of the dead again, on this my last walk, that I saw when I first walked here!" |
Мне чудится, что сейчас, на этой последней моей прогулке, я снова вижу тени умерших, которые явились мне, когда я впервые проходил здесь. |
| "What a curious chap you are!" |
- Все-то ты чудишь! |
| "I seem to see them, and almost hear them rustling. |
- Мне кажется, я вижу их, даже как будто слышу шелест их шагов. |
| But I don't revere all of them as I did then. |
Но преклоняюсь теперь уже не перед всеми. |
| I don't believe in half of them. |
Половине из них я больше не верю. |
| The theologians, the apologists, and their kin the metaphysicians, the high-handed statesmen, and others, no longer interest me. |
Все эти теологи, апологеты и их братья метафизики, деспотические государственные деятели и прочие меня больше не интересуют. |
| All that has been spoilt for me by the grind of stern reality!" |
Суровая действительность беспощадно развенчала их в моих глазах. |
| The expression of Jude's corpselike face in the watery lamplight was indeed as if he saw people where there was nobody. |
В свете уличного фонаря мертвенно-бледное лицо Джуда казалось таким странным, словно он и в самом деле видел людей там, где их нет. |
| At moments he stood still by an archway, like one watching a figure walk out; then he would look at a window like one discerning a familiar face behind it. |
Он то и дело останавливался перед какой-нибудь аркой, будто ожидая, что из-под нее кто-то выйдет, то напряженно всматривался в какое-нибудь окно, точно там мелькнуло за стеклом знакомое лицо. |