Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Before moving on he went and felt at the back of the stone for his own carving. It was still there; but nearly obliterated by moss. Перед тем как отправиться дальше, он подошел к камню и провел рукой по его задней стороне; когда-то вырезанная им надпись сохранилась, только почти вся заросла мхом.
He passed the spot where the gibbet of his ancestor and Sue's had stood, and descended the hill. Миновав место, где когда-то стояла виселица, на которой был повешен предок его и Сью, он спустился с холма.
It was dark when he reached Alfredston, where he had a cup of tea, the deadly chill that began to creep into his bones being too much for him to endure fasting. Уже совсем стемнело, когда он пришел в Элфредстон. Здесь он выпил чашку чаю, -леденящий холод пронизывал его до мозга костей, и ему необходимо было согреться.
To get home he had to travel by a steam tram-car, and two branches of railway, with much waiting at a junction. Чтобы добраться до дому, надо; было ехать сначала на паровом трамвае, потом по железной дороге с пересадкой на узловой станции, где пришлось долго ждать поезда.
He did not reach Christminster till ten o'clock. В Кристминстер он прибыл лишь около десяти часов вечера.
IX IX
On the platform stood Arabella. На перроне его встречала Арабелла.
She looked him up and down. Она смерила его взглядом с головы до ног.
"You've been to see her?" she asked. - Ездил к ней?
"I have," said Jude, literally tottering with cold and lassitude. - Да, - ответил Джуд, шатаясь от холода и усталости.
"Well, now you'd best march along home." - Ну ладно, марш домой.
The water ran out of him as he went, and he was compelled to lean against the wall to support himself while coughing. Вода стекала с его одежды, и при каждом приступе кашля он был вынужден прислоняться к стене, чтобы не упасть.
"You've done for yourself by this, young man," said she. - Этой поездкой ты, доконал себя, голубчик, -сказала Арабелла.
"I don't know whether you know it." - Ты сам-то понимаешь это?
"Of course I do. - Ну, разумеется.
I meant to do for myself." Я того и хотел.
"What-to commit suicide?" - Что? Покончить с собой?
"Certainly." -Да.
"Well, I'm blest! -Вот тебе на!
Kill yourself for a woman." Кончать с собой из-за женщины!
"Listen to me, Arabella. - Послушай-ка, Арабелла.
You think you are the stronger; and so you are, in a physical sense, now. Ты думаешь, ты сильнее меня, и это верно - в физическом смысле.
You could push me over like a nine-pin. Ты можешь сбить меня с ног, словно кеглю.
You did not send that letter the other day, and I could not resent your conduct. Ты тогда не отправила письма, и я не собираюсь высказывать тебе свою обиду.
But I am not so weak in another way as you think. Но в некотором смысле я не так слаб, как тебе кажется.
I made up my mind that a man confined to his room by inflammation of the lungs, a fellow who had only two wishes left in the world, to see a particular woman, and then to die, could neatly accomplish those two wishes at one stroke by taking this journey in the rain. Я решил, что если у человека, прикованного к постели воспалением легких, есть в жизни два желания - увидеть любимую женщину и умереть, он может выполнить их сразу, предприняв вот такое путешествие под дождем.
That I've done. Так я и сделал.
I have seen her for the last time, and I've finished myself-put an end to a feverish life which ought never to have been begun!" Я увидел ее в последний раз и убил себя -покончил с лихорадочной жизнью, которой лучше было не начинаться.
"Lord-you do talk lofty! - Господи! Как высокопарно ты выражаешься!
Won't you have something warm to drink?" Не хочешь ли выпить, чего-нибудь горячительного?
"No thank you. - Нет, благодарю.
Let's get home." Пойдем домой.
They went along by the silent colleges, and Jude kept stopping. Они проходили мимо молчаливых колледжей, и Джуд то и дело останавливался.
"What are you looking at?" - Ну, на что уставился?
"Stupid fancies. - Так, глупое воображение.
I see, in a way, those spirits of the dead again, on this my last walk, that I saw when I first walked here!" Мне чудится, что сейчас, на этой последней моей прогулке, я снова вижу тени умерших, которые явились мне, когда я впервые проходил здесь.
"What a curious chap you are!" - Все-то ты чудишь!
"I seem to see them, and almost hear them rustling. - Мне кажется, я вижу их, даже как будто слышу шелест их шагов.
But I don't revere all of them as I did then. Но преклоняюсь теперь уже не перед всеми.
I don't believe in half of them. Половине из них я больше не верю.
The theologians, the apologists, and their kin the metaphysicians, the high-handed statesmen, and others, no longer interest me. Все эти теологи, апологеты и их братья метафизики, деспотические государственные деятели и прочие меня больше не интересуют.
All that has been spoilt for me by the grind of stern reality!" Суровая действительность беспощадно развенчала их в моих глазах.
The expression of Jude's corpselike face in the watery lamplight was indeed as if he saw people where there was nobody. В свете уличного фонаря мертвенно-бледное лицо Джуда казалось таким странным, словно он и в самом деле видел людей там, где их нет.
At moments he stood still by an archway, like one watching a figure walk out; then he would look at a window like one discerning a familiar face behind it. Он то и дело останавливался перед какой-нибудь аркой, будто ожидая, что из-под нее кто-то выйдет, то напряженно всматривался в какое-нибудь окно, точно там мелькнуло за стеклом знакомое лицо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x