The fun on the water reached the acme of excitement; there were immersions, there were shouts: the race was lost and won, the pink and blue and yellow ladies retired from the barges, and the people who had watched began to move. |
Веселая кутерьма на реке дошла до предела: кто-то упал в воду, кто-то закричал; гонки закончились, розовые, голубые и желтые дамы покинули баржи, и зрители стали расходиться. |
"Well-it's been awfully good," cried Arabella. |
- До чего ж хорошо! - воскликнула Арабелла. |
"But I think I must get back to my poor man. |
- Но, пожалуй, мне пора вернуться к моему бедному мужу. |
Father is there, so far as I know; but I had better get back." |
Правда, с ним должен быть отец, но все-таки надо идти. |
"What's your hurry?" |
- Что вы так торопитесь? |
"Well, I must go... Dear, dear, this is awkward!" |
-Надо, надо... Ах, оставьте, это же просто неудобно! |
At the narrow gangway where the people ascended from the riverside path to the bridge the crowd was literally jammed into one hot mass-Arabella and Vilbert with the rest; and here they remained motionless, Arabella exclaiming, |
На узких сходнях, по которым народ поднимался с берега на мост, люди сбились в сплошную горячую массу, и Арабелла с Вильбертом оказались затертыми между ними. |
"Dear, dear!" more and more impatiently; for it had just occurred to her mind that if Jude were discovered to have died alone an inquest might be deemed necessary. |
- Бог ты мой! - застряв на месте, все нетерпеливее восклицала Арабелла. Ей только сейчас пришло в голову, что если обнаружится, что Джуд был один в момент смерти, то, чего доброго, не миновать расследования. |
"What a fidget you are, my love," said the physician, who, being pressed close against her by the throng, had no need of personal effort for contact. |
- Ну что вы за вертушка, любовь моя! - говорил лекарь, которого толпа так плотно притиснула к Арабелле, что ему уже не надо было прижиматься к ней. |
"Just as well have patience: there's no getting away yet!" |
- Придется потерпеть, так просто отсюда не выберешься. |
It was nearly ten minutes before the wedged multitude moved sufficiently to let them pass through. |
Только минут через десять плотная масса людей немного продвинулась и пропустила их. |
As soon as she got up into the street Arabella hastened on, forbidding the physician to accompany her further that day. |
Оказавшись на улице, Арабелла заторопилась домой и не велела Вильберту провожать ее, - по крайней мере, сегодня. |
She did not go straight to her house; but to the abode of a woman who performed the last necessary offices for the poorer dead; where she knocked. |
Но пошла она не прямо к себе, а к одной женщине, ходившей в дома победнее обряжать покойников. |
"My husband has just gone, poor soul," she said. |
- Мой бедный муж только что скончался, - сказала она. |
"Can you come and lay him out?" |
- Вы не придете обрядить его? |
Arabella waited a few minutes; and the two women went along, elbowing their way through the stream of fashionable people pouring out of Cardinal meadow, and being nearly knocked down by the carriages. |
Арабелла подождала несколько минут, и потом они пошли вместе, проталкиваясь в потоке нарядной публики, выходившей с Кардинальской площади, и чуть не попадая под колеса экипажей. |
"I must call at the sexton's about the bell, too," said Arabella. |
- Надо еще зайти к пономарю, заказать похоронный звон, - сказала Арабелла. |
"It is just round here, isn't it? |
- Это здесь, за углом. |
I'll meet you at my door." |
Подождите меня у дверей дома. |
By ten o'clock that night Jude was lying on the bedstead at his lodging covered with a sheet, and straight as an arrow. |
В десять часов вечера Джуд уже лежал на кровати в своей комнате, покрытый простыней и необыкновенно прямой. |
Through the partly opened window the joyous throb of a waltz entered from the ball-room at Cardinal. |
В полуотворенное окно врывались веселые звуки вальса, доносившиеся из бального зала Кардинальского колледжа. |
Two days later, when the sky was equally cloudless, and the air equally still, two persons stood beside Jude's open coffin in the same little bedroom. |
Два дня спустя, - небо было все так же безоблачно, а воздух все, так же спокоен, - две женщины стояли у открытого гроба Джуда в той же маленькой спальне. |
On one side was Arabella, on the other the Widow Edlin. |
С одной стороны стояла Арабелла, с другой -вдова Эдлин. |
They were both looking at Jude's face, the worn old eyelids of Mrs. Edlin being red. |
Обе смотрели на лицо Джуда, и усталые старые веки миссис Эдлин были красны от слез. |
"How beautiful he is!" said she. |
- Как он красив! - сказала она. |
"Yes. He's a 'andsome corpse," said Arabella. |
- Да, красивый мертвец, - отозвалась Арабелла. |
The window was still open to ventilate the room, and it being about noontide the clear air was motionless and quiet without. |
Окно было открыто, чтобы комната проветривалась; чистый полуденный воздух был неподвижен и тих. |
From a distance came voices; and an apparent noise of persons stamping. |
Издали явственно слышались голоса и топот ног. |
"What's that?" murmured the old woman. |
- Что это? - прошептала старушка. |
"Oh, that's the doctors in the theatre, conferring honorary degrees on the Duke of Hamptonshire and a lot more illustrious gents of that sort. |
- А, это доктора в театре присуждают почетные звания герцогу Г емптонширскому и другим знаменитым господам. |
It's Remembrance Week, you know. |
Сейчас ведь Неделя воспоминаний. |
The cheers come from the young men." |
А молодежь кричит им "ура". |
"Aye; young and strong-lunged! Not like our poor boy here." |
- Видать, это молодцы со здоровыми легкими, не то что наш бедный мальчик. |
An occasional word, as from some one making a speech, floated from the open windows of the theatre across to this quiet corner, at which there seemed to be a smile of some sort upon the marble features of Jude; while the old, superseded, Delphin editions of Virgil and Horace, and the dog-eared Greek Testament on the neighbouring shelf, and the few other volumes of the sort that he had not parted with, roughened with stone-dust where he had been in the habit of catching them up for a few minutes between his labours, seemed to pale to a sickly cast at the sounds. |
Отдельные слова чьей-то речи долетали из окон театра в эту тихую комнату, и тогда казалось, будто по мраморным чертам Джуда пробегает что-то вроде улыбки и тускнеют ветхие, давно оставленные им тома Вергилия и Горация в издании Дофин и потрепанный греческий Новый завет, стоящие на соседней полке, а также другие книга в том же роде, шероховатые от каменной пыли, потому что он имел привычку урывками читать их во время работы. |
The bells struck out joyously; and their reverberations travelled round the bed-room. |
Раздался радостный колокольный звон, его раскаты наполнили комнату. |