Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The fun on the water reached the acme of excitement; there were immersions, there were shouts: the race was lost and won, the pink and blue and yellow ladies retired from the barges, and the people who had watched began to move. Веселая кутерьма на реке дошла до предела: кто-то упал в воду, кто-то закричал; гонки закончились, розовые, голубые и желтые дамы покинули баржи, и зрители стали расходиться.
"Well-it's been awfully good," cried Arabella. - До чего ж хорошо! - воскликнула Арабелла.
"But I think I must get back to my poor man. - Но, пожалуй, мне пора вернуться к моему бедному мужу.
Father is there, so far as I know; but I had better get back." Правда, с ним должен быть отец, но все-таки надо идти.
"What's your hurry?" - Что вы так торопитесь?
"Well, I must go... Dear, dear, this is awkward!" -Надо, надо... Ах, оставьте, это же просто неудобно!
At the narrow gangway where the people ascended from the riverside path to the bridge the crowd was literally jammed into one hot mass-Arabella and Vilbert with the rest; and here they remained motionless, Arabella exclaiming, На узких сходнях, по которым народ поднимался с берега на мост, люди сбились в сплошную горячую массу, и Арабелла с Вильбертом оказались затертыми между ними.
"Dear, dear!" more and more impatiently; for it had just occurred to her mind that if Jude were discovered to have died alone an inquest might be deemed necessary. - Бог ты мой! - застряв на месте, все нетерпеливее восклицала Арабелла. Ей только сейчас пришло в голову, что если обнаружится, что Джуд был один в момент смерти, то, чего доброго, не миновать расследования.
"What a fidget you are, my love," said the physician, who, being pressed close against her by the throng, had no need of personal effort for contact. - Ну что вы за вертушка, любовь моя! - говорил лекарь, которого толпа так плотно притиснула к Арабелле, что ему уже не надо было прижиматься к ней.
"Just as well have patience: there's no getting away yet!" - Придется потерпеть, так просто отсюда не выберешься.
It was nearly ten minutes before the wedged multitude moved sufficiently to let them pass through. Только минут через десять плотная масса людей немного продвинулась и пропустила их.
As soon as she got up into the street Arabella hastened on, forbidding the physician to accompany her further that day. Оказавшись на улице, Арабелла заторопилась домой и не велела Вильберту провожать ее, - по крайней мере, сегодня.
She did not go straight to her house; but to the abode of a woman who performed the last necessary offices for the poorer dead; where she knocked. Но пошла она не прямо к себе, а к одной женщине, ходившей в дома победнее обряжать покойников.
"My husband has just gone, poor soul," she said. - Мой бедный муж только что скончался, - сказала она.
"Can you come and lay him out?" - Вы не придете обрядить его?
Arabella waited a few minutes; and the two women went along, elbowing their way through the stream of fashionable people pouring out of Cardinal meadow, and being nearly knocked down by the carriages. Арабелла подождала несколько минут, и потом они пошли вместе, проталкиваясь в потоке нарядной публики, выходившей с Кардинальской площади, и чуть не попадая под колеса экипажей.
"I must call at the sexton's about the bell, too," said Arabella. - Надо еще зайти к пономарю, заказать похоронный звон, - сказала Арабелла.
"It is just round here, isn't it? - Это здесь, за углом.
I'll meet you at my door." Подождите меня у дверей дома.
By ten o'clock that night Jude was lying on the bedstead at his lodging covered with a sheet, and straight as an arrow. В десять часов вечера Джуд уже лежал на кровати в своей комнате, покрытый простыней и необыкновенно прямой.
Through the partly opened window the joyous throb of a waltz entered from the ball-room at Cardinal. В полуотворенное окно врывались веселые звуки вальса, доносившиеся из бального зала Кардинальского колледжа.
Two days later, when the sky was equally cloudless, and the air equally still, two persons stood beside Jude's open coffin in the same little bedroom. Два дня спустя, - небо было все так же безоблачно, а воздух все, так же спокоен, - две женщины стояли у открытого гроба Джуда в той же маленькой спальне.
On one side was Arabella, on the other the Widow Edlin. С одной стороны стояла Арабелла, с другой -вдова Эдлин.
They were both looking at Jude's face, the worn old eyelids of Mrs. Edlin being red. Обе смотрели на лицо Джуда, и усталые старые веки миссис Эдлин были красны от слез.
"How beautiful he is!" said she. - Как он красив! - сказала она.
"Yes. He's a 'andsome corpse," said Arabella. - Да, красивый мертвец, - отозвалась Арабелла.
The window was still open to ventilate the room, and it being about noontide the clear air was motionless and quiet without. Окно было открыто, чтобы комната проветривалась; чистый полуденный воздух был неподвижен и тих.
From a distance came voices; and an apparent noise of persons stamping. Издали явственно слышались голоса и топот ног.
"What's that?" murmured the old woman. - Что это? - прошептала старушка.
"Oh, that's the doctors in the theatre, conferring honorary degrees on the Duke of Hamptonshire and a lot more illustrious gents of that sort. - А, это доктора в театре присуждают почетные звания герцогу Г емптонширскому и другим знаменитым господам.
It's Remembrance Week, you know. Сейчас ведь Неделя воспоминаний.
The cheers come from the young men." А молодежь кричит им "ура".
"Aye; young and strong-lunged! Not like our poor boy here." - Видать, это молодцы со здоровыми легкими, не то что наш бедный мальчик.
An occasional word, as from some one making a speech, floated from the open windows of the theatre across to this quiet corner, at which there seemed to be a smile of some sort upon the marble features of Jude; while the old, superseded, Delphin editions of Virgil and Horace, and the dog-eared Greek Testament on the neighbouring shelf, and the few other volumes of the sort that he had not parted with, roughened with stone-dust where he had been in the habit of catching them up for a few minutes between his labours, seemed to pale to a sickly cast at the sounds. Отдельные слова чьей-то речи долетали из окон театра в эту тихую комнату, и тогда казалось, будто по мраморным чертам Джуда пробегает что-то вроде улыбки и тускнеют ветхие, давно оставленные им тома Вергилия и Горация в издании Дофин и потрепанный греческий Новый завет, стоящие на соседней полке, а также другие книга в том же роде, шероховатые от каменной пыли, потому что он имел привычку урывками читать их во время работы.
The bells struck out joyously; and their reverberations travelled round the bed-room. Раздался радостный колокольный звон, его раскаты наполнили комнату.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x