Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That's the worst of not having a home of your own. I tell you, Jude, what we had best do. Come round to my father's-I made it up with him a bit to-day. - Хуже всего не иметь своего дома... Послушай, Джуд, давай-ка лучше пойдем к моему отцу, я сегодня с ним помирилась.
I can let you in, and nobody will see you at all; and by to-morrow morning you'll be all right." Я впущу тебя в дом так, что никто не увидит, а к утру проспишься, и все будет в порядке.
"Anything-anywhere," replied Jude. - Что угодно... куда угодно.
"What the devil does it matter to me?" Черт подери, не все ли мне равно?
They went along together, like any other fuddling couple, her arm still round his waist, and his, at last, round hers; though with no amatory intent; but merely because he was weary, unstable, and in need of support. Они шли рядом, похожие на любую подвыпившую парочку; она по-прежнему обнимала его, и он тоже в конце концов обхватил ее за талию, не потому, что имел какие-нибудь любовные, намерения, а потому, что очень устал, нетвердо держался на ногах и все время искал, на что бы опереться.
"This-is th' Martyrs'-burning-place," he stammered as they dragged across a broad street. -А вот... э-э... место сожжения мучеников...-запинаясь, бормотал он, когда они переходили через широкую улицу.
"I remember-in old Fuller's Holy State-and I am reminded of it-by our passing by here-old Fuller in his Holy State says, that at the burning of Ridley, Doctor Smith-preached sermon, and took as his text - П-п-помню, у старика Фуллера, в его "Священном государстве"... мне это вспомнилось, п-потому что мы здесь проходим... Так вот, старик Фуллер в своем "Священном государстве" п-пишет... что, когда сжигали Ридли, доктор Смит читал п-проповедь... и выбрал темой:
'Though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.'-Often think of it as I pass here. "И если я... отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, - нет мне в том никакой пользы". Часто я думаю об этом, когда здесь прохожу.
Ridley was a-" Ридли, он...
"Yes. - Да-да.
Exactly. Точно.
Very thoughtful of you, deary, even though it hasn't much to do with our present business." Ты ведь умница, дружочек, только сейчас это нам ни к чему.
"Why, yes it has! - Нет, к чему!
I'm giving my body to be burned! Я отдаю свое тело на сожжение!
But-ah you don't understand!-it wants Sue to understand such things! Ну да... Ты не понимаешь! Надо быть Сью, чтобы понимать такие вещи!
And I was her seducer-poor little girl! А я соблазнил ее, бедную девочку!
And she's gone-and I don't care about myself! И она ушла... А теперь мне наплевать, что со мной станется.
Do what you like with me! ... And yet she did it for conscience' sake, poor little Sue!" Делай со мной что хочешь!.. А все-таки она сделала это совести ради - несчастная маленькая Сью.
"Hang her!-I mean, I think she was right," hiccuped Arabella. - Пропади она пропадом! То есть, я хочу сказать, она поступила правильно, - икая, подтвердила Арабелла.
"I've my feelings too, like her; and I feel I belong to you in Heaven's eye, and to nobody else, till death us do part! - У меня тоже есть чувства; и я чувствую, что перед богом я твоя, и ничья больше, пока смерть не разлучит нас.
It is-hic-never too late-hic to mend!" Ик... ик!.. Исправиться никогда не поздно!
They had reached her father's house, and she softly unfastened the door, groping about for a light within. Когда они подошли к дому отца, Арабелла осторожно открыла дверь и стала ощупью отыскивать спички.
The circumstances were not altogether unlike those of their entry into the cottage at Cresscombe, such a long time before. Ситуация удивительно напоминала ту, много лет назад, когда они вошли в ее дом в Крескоме.
Nor were perhaps Arabella's motives. But Jude did not think of that, though she did. Да и цель у Арабеллы была, пожалуй, та же, только Джуд не думал об этом, а она думала.
"I can't find the matches, dear," she said when she had fastened up the door. - Не могу найти спичек, дорогой, - сказала она, заперев дверь.
"But never mind-this way. - Ну, да шут с ними. Иди сюда.
As quiet as you can, please." Только потихоньку, ради бога!
"It is as dark as pitch," said Jude. - Темно, хоть глаз выколи, - сказал Джуд.
"Give me your hand, and I'll lead you. - Дай руку, я тебя проведу.
That's it. Вот так!
Just sit down here, and I'll pull off your boots. Ну, а теперь присядь, я сниму с тебя ботинки.
I don't want to wake him." Боюсь, как бы не разбудить его!
"Who?" - Кого?
"Father. - Отца.
He'd make a row, perhaps." Он такой тарарам устроит.
She pulled off his boots. Она стянула с него ботинки.
"Now," she whispered, "take hold of me-never mind your weight. - А теперь, - прошептала она, - обопрись на меня... Не бойся, я выдержу.
Now-first stair, second stair-" Ну вот одна ступенька, вот еще одна...
"But-are we out in our old house by Marygreen?" asked the stupefied Jude. - Неужели мы в нашем старом доме близ Мэригрин? - озадаченно спросил Джуд.
"I haven't been inside it for years till now! - Целую вечность я не был тут!
Hey? And where are my books? А где мои книги?
That's what I want to know?" Вот что мне хотелось бы знать!
"We are at my house, dear, where there's nobody to spy out how ill you are. - Ты, дружочек в моем доме, и тут никто не увидит, как тебе плохо.
Now-third stair, fourth stair-that's it. Now we shall get on." Вот еще ступенька, и еще... Ну вот, сейчас и дойдем.
VII VII
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x