"That's the worst of not having a home of your own. I tell you, Jude, what we had best do. Come round to my father's-I made it up with him a bit to-day. |
- Хуже всего не иметь своего дома... Послушай, Джуд, давай-ка лучше пойдем к моему отцу, я сегодня с ним помирилась. |
I can let you in, and nobody will see you at all; and by to-morrow morning you'll be all right." |
Я впущу тебя в дом так, что никто не увидит, а к утру проспишься, и все будет в порядке. |
"Anything-anywhere," replied Jude. |
- Что угодно... куда угодно. |
"What the devil does it matter to me?" |
Черт подери, не все ли мне равно? |
They went along together, like any other fuddling couple, her arm still round his waist, and his, at last, round hers; though with no amatory intent; but merely because he was weary, unstable, and in need of support. |
Они шли рядом, похожие на любую подвыпившую парочку; она по-прежнему обнимала его, и он тоже в конце концов обхватил ее за талию, не потому, что имел какие-нибудь любовные, намерения, а потому, что очень устал, нетвердо держался на ногах и все время искал, на что бы опереться. |
"This-is th' Martyrs'-burning-place," he stammered as they dragged across a broad street. |
-А вот... э-э... место сожжения мучеников...-запинаясь, бормотал он, когда они переходили через широкую улицу. |
"I remember-in old Fuller's Holy State-and I am reminded of it-by our passing by here-old Fuller in his Holy State says, that at the burning of Ridley, Doctor Smith-preached sermon, and took as his text |
- П-п-помню, у старика Фуллера, в его "Священном государстве"... мне это вспомнилось, п-потому что мы здесь проходим... Так вот, старик Фуллер в своем "Священном государстве" п-пишет... что, когда сжигали Ридли, доктор Смит читал п-проповедь... и выбрал темой: |
'Though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.'-Often think of it as I pass here. |
"И если я... отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, - нет мне в том никакой пользы". Часто я думаю об этом, когда здесь прохожу. |
Ridley was a-" |
Ридли, он... |
"Yes. |
- Да-да. |
Exactly. |
Точно. |
Very thoughtful of you, deary, even though it hasn't much to do with our present business." |
Ты ведь умница, дружочек, только сейчас это нам ни к чему. |
"Why, yes it has! |
- Нет, к чему! |
I'm giving my body to be burned! |
Я отдаю свое тело на сожжение! |
But-ah you don't understand!-it wants Sue to understand such things! |
Ну да... Ты не понимаешь! Надо быть Сью, чтобы понимать такие вещи! |
And I was her seducer-poor little girl! |
А я соблазнил ее, бедную девочку! |
And she's gone-and I don't care about myself! |
И она ушла... А теперь мне наплевать, что со мной станется. |
Do what you like with me! ... And yet she did it for conscience' sake, poor little Sue!" |
Делай со мной что хочешь!.. А все-таки она сделала это совести ради - несчастная маленькая Сью. |
"Hang her!-I mean, I think she was right," hiccuped Arabella. |
- Пропади она пропадом! То есть, я хочу сказать, она поступила правильно, - икая, подтвердила Арабелла. |
"I've my feelings too, like her; and I feel I belong to you in Heaven's eye, and to nobody else, till death us do part! |
- У меня тоже есть чувства; и я чувствую, что перед богом я твоя, и ничья больше, пока смерть не разлучит нас. |
It is-hic-never too late-hic to mend!" |
Ик... ик!.. Исправиться никогда не поздно! |
They had reached her father's house, and she softly unfastened the door, groping about for a light within. |
Когда они подошли к дому отца, Арабелла осторожно открыла дверь и стала ощупью отыскивать спички. |
The circumstances were not altogether unlike those of their entry into the cottage at Cresscombe, such a long time before. |
Ситуация удивительно напоминала ту, много лет назад, когда они вошли в ее дом в Крескоме. |
Nor were perhaps Arabella's motives. But Jude did not think of that, though she did. |
Да и цель у Арабеллы была, пожалуй, та же, только Джуд не думал об этом, а она думала. |
"I can't find the matches, dear," she said when she had fastened up the door. |
- Не могу найти спичек, дорогой, - сказала она, заперев дверь. |
"But never mind-this way. |
- Ну, да шут с ними. Иди сюда. |
As quiet as you can, please." |
Только потихоньку, ради бога! |
"It is as dark as pitch," said Jude. |
- Темно, хоть глаз выколи, - сказал Джуд. |
"Give me your hand, and I'll lead you. |
- Дай руку, я тебя проведу. |
That's it. |
Вот так! |
Just sit down here, and I'll pull off your boots. |
Ну, а теперь присядь, я сниму с тебя ботинки. |
I don't want to wake him." |
Боюсь, как бы не разбудить его! |
"Who?" |
- Кого? |
"Father. |
- Отца. |
He'd make a row, perhaps." |
Он такой тарарам устроит. |
She pulled off his boots. |
Она стянула с него ботинки. |
"Now," she whispered, "take hold of me-never mind your weight. |
- А теперь, - прошептала она, - обопрись на меня... Не бойся, я выдержу. |
Now-first stair, second stair-" |
Ну вот одна ступенька, вот еще одна... |
"But-are we out in our old house by Marygreen?" asked the stupefied Jude. |
- Неужели мы в нашем старом доме близ Мэригрин? - озадаченно спросил Джуд. |
"I haven't been inside it for years till now! |
- Целую вечность я не был тут! |
Hey? And where are my books? |
А где мои книги? |
That's what I want to know?" |
Вот что мне хотелось бы знать! |
"We are at my house, dear, where there's nobody to spy out how ill you are. |
- Ты, дружочек в моем доме, и тут никто не увидит, как тебе плохо. |
Now-third stair, fourth stair-that's it. Now we shall get on." |
Вот еще ступенька, и еще... Ну вот, сейчас и дойдем. |
VII |
VII |