Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The house is full," said Jude. "And I have only a little extra room to my own-not much more than a closet-where I keep my tools, and templates, and the few books I have left!" - Дом переполнен, - сказал Джуд, - но кроме комнаты, где я живу, у меня есть еще одна, совсем маленькая, не больше чулана, я храню там инструменты, трафареты и те несколько книг, что у меня еще остались.
"That would be a palace for me!" - И чулан будет раем для меня!
"There is no bedstead in it." - Но в нем нет кровати.
"A bit of a bed could be made on the floor. - Можно постелить что-нибудь на полу.
It would be good enough for me." Ничего, для меня сойдет.
Unable to be harsh with her, and not knowing what to do, Jude called the man who let the lodgings, and said this was an acquaintance of his in great distress for want of temporary shelter. Не в силах грубо оттолкнуть ее и не зная, как быть, Джуд вызвал хозяина, сдававшего комнаты, и сказал, что Арабелла старая его знакомая и что ей крайне необходимо пристроиться где-нибудь на время.
"You may remember me as barmaid at the Lamb and Flag formerly?" spoke up Arabella. - Вы, может, помните меня? - обратилась к нему Арабелла. - Я работала буфетчицей в "Ягненке и флаге".
"My father has insulted me this afternoon, and I've left him, though without a penny!" Сегодня мой отец изругал меня, и я ушла из дому без гроша в кармане!
The householder said he could not recall her features. Хозяин взглянул на Арабеллу и ответил, что он ее что-то не припоминает.
"But still, if you are a friend of Mr. Fawley's we'll do what we can for a day or two-if he'll make himself answerable?" - Но раз вы друг мистера Фаули, - сказал он, - я под его ответственность могу что-нибудь придумать для вас на денек-другой.
"Yes, yes," said Jude. "She has really taken me quite unawares; but I should wish to help her out of her difficulty." - Да, да, - подтвердил Джуд, - Она застала меня врасплох, но мне бы хотелось помочь ей выйти из затруднения.
And an arrangement was ultimately come to under which a bed was to be thrown down in Jude's lumber-room, to make it comfortable for Arabella till she could get out of the strait she was in-not by her own fault, as she declared-and return to her father's again. Посоветовавшись, они решили, что постель можно устроить в чулане, который приведут в порядок и сделают пригодным для жилья, пока Арабелла не вернется к отцу или не найдет еще какого-нибудь выхода из положения, в которое, по ее словам, она попала не по своей вине.
While they were waiting for this to be done Arabella said: "You know the news, I suppose?" - Ты, наверное, слышал новость? - спросила Арабелла, пока убирали в чулане.
"I guess what you mean; but I know nothing." - Догадываюсь, о чем ты говоришь, но еще ничего не знаю.
"I had a letter from Anny at Alfredston to-day. - Я получила сегодня письмо от Энни из Элфредстона.
She had just heard that the wedding was to be yesterday: but she didn't know if it had come off." Она слышала, будто свадьба была назначена на вчера, только не знает, состоялась ли.
"I don't wish to talk of it." -Я не желаю говорить об этом.
"No, no: of course you don't. Only it shows what kind of woman-" -Ну и не будем... Только теперь ясно, что это за женщина.
"Don't speak of her I say! - Замолчи, тебе говорят!
She's a fool! And she's an angel, too, poor dear!" Она дурочка, и все-таки она ангел!
"If it's done, he'll have a chance of getting back to his old position, by everybody's account, so Anny says. - Если брак состоялся, учитель, пожалуй, сможет восстановить свое прежнее положение. Энни пишет, что все так думают.
All his well-wishers will be pleased, including the bishop himself." Все его доброжелатели будут довольны, в том числе и сам епископ.
"Do spare me, Arabella." - Пощади меня, Арабелла!
Arabella was duly installed in the little attic, and at first she did not come near Jude at all. Арабелла была водворена в маленький чулан на чердаке, и первое время Джуд ее почти не видел.
She went to and fro about her own business, which, when they met for a moment on the stairs or in the passage, she informed him was that of obtaining another place in the occupation she understood best. Целыми днями она бегала по своим делам -подыскивала себе место, чтобы заняться такого рода деятельностью, в которой лучше всего разбиралась, а новостями делилась с Джудом, когда они на минуту встречались на лестнице или в коридоре.
When Jude suggested London as affording the most likely opening in the liquor trade, she shook her head. Когда же Джуд посоветовал ей поехать в Лондон, где было больше возможностей устроиться в каком-нибудь питейном заведении, она отрицательно покачала головой.
"No-the temptations are too many," she said. - Нет, в Лондоне слишком много соблазнов, -сказала она.
"Any humble tavern in the country before that for me." - Уж лучше любой скромный трактир в деревне.
On the Sunday morning following, when he breakfasted later than on other days, she meekly asked him if she might come in to breakfast with him, as she had broken her teapot, and could not replace it immediately, the shops being shut. Утром в воскресенье, когда он завтракал позже обычного, она смиренно попросила разрешения прийти к нему позавтракать: она разбила свой чайник, и не успела купить новый, так как магазины были закрыты.
"Yes, if you like," he said indifferently. - Ладно, приходи, - равнодушно ответил он.
While they sat without speaking she suddenly observed: Они молча сидели за столом, как вдруг она заметила:
"You seem all in a brood, old man. -Ты что-то все грустишь, дружочек.
I'm sorry for you." Жаль мне тебя.
"I am all in a brood." - Да, грущу.
"It is about her, I know. - Знаю - о ней.
It's no business of mine, but I could find out all about the wedding-if it really did take place-if you wanted to know." Но вот что: хоть это и не мое дело, хочешь, разузнаю об их свадьбе, если она, конечно, состоялась?
"How could you?" - Каким образом?
"I wanted to go to Alfredston to get a few things I left there. - Я собираюсь в Элфредстон за кой-какими вещами, которые там оставила.
And I could see Anny, who'll be sure to have heard all about it, as she has friends at Marygreen." Заодно могла бы повидаться с Энни - уж она-то, конечно, все знает об этой свадьбе, ведь у нее друзья в Мэригрин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x