Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Women are so strange in their influence that they tempt you to misplaced kindness. Женщины имеют над нами странную власть и способны склонять нас к излишней доброте.
However, I know myself better now. Но теперь я лучше узнал себя.
A little judicious severity, perhaps..." Пожалуй, немного разумной строгости...
"Yes; but you must tighten the reins by degrees only. - Безусловно. Но только натягивай вожжи постепенно.
Don't be too strenuous at first. Не будь слишком требовательным с самого начала.
She'll come to any terms in time." Со временем она примирится с любыми условиями.
The caution was unnecessary, though Phillotson did not say so. Предостережение было излишним, но Филотсон ничего не сказал.
"I remember what my vicar at Shaston said, when I left after the row that was made about my agreeing to her elopement. - Помнится, шестонский священник говорил мне, когда я уезжал после скандала, вызванного моим согласием отпустить ее:
'The only thing you can do to retrieve your position and hers is to admit your error in not restraining her with a wise and strong hand, and to get her back again if she'll come, and be firm in the future.' "Единственное, чем вы можете снова восстановить свое место в обществе, - это признать, что вы были не правы, когда не удержали ее сильной и мудрой рукой, а если она вернется - принять ее и быть твердым с ней в будущем".
But I was so headstrong at that time that I paid no heed. Но в то время я был слишком упрям, чтобы придать значение его словам.
And that after the divorce she should have thought of doing so I did not dream." Я и мечтать не смел, что после развода она может снова прийти ко мне.
The gate of Mrs. Edlin's cottage clicked, and somebody began crossing in the direction of the school. Дверь дома миссис Эдлин скрипнула, и слышно было, что кто-то идет через лужайку к школе.
Phillotson said "Good-night." - Добрый вечер! - сказал Филотсон.
"Oh, is that Mr. Phillotson," said Mrs. Edlin. - А, вы тут, мистер Филотсон? - раздался голос миссис Эдлин.
"I was going over to see 'ee. - А я как раз к вам.
I've been upstairs with her, helping her to unpack her things; and upon my word, sir, I don't think this ought to be!" Мы вот с ней сейчас раскладывали вещи и, честное слово, сэр, мне думается, не стоит этого затевать.
"What-the wedding?" - Что? Свадьбу?
"Yes. - Ну да!
She's forcing herself to it, poor dear little thing; and you've no notion what she's suffering. Бедняжка принуждает себя, и вы не можете себе представить, как она мучается.
I was never much for religion nor against it, but it can't be right to let her do this, and you ought to persuade her out of it. Я никогда не была особенно верующая или против религии, но считаю, что грешно позволять ей идти на это, вы должны ее отговорить.
Of course everybody will say it was very good and forgiving of 'ee to take her to 'ee again. Конечно, каждый скажет, какой вы, добрый и благородный, что снова берете ее к себе.
But for my part I don't." Ну, а я с этим не согласна.
"It's her wish, and I am willing," said Phillotson with grave reserve, opposition making him illogically tenacious now. - Я только выполняю ее желание, - сухо ответил Филотсон: возражение миссис Эдлин вызывало в нем непоследовательное упрямство.
"A great piece of laxity will be rectified." - Вопиющая безнравственность требует искупления.
"I don't believe it. - Не верю я этому.
She's his wife if anybody's. Если уж считать ее чьей-то женой, так только того, другого.
She's had three children by him, and he loves her dearly; and it's a wicked shame to egg her on to this, poor little quivering thing! Ему она родила троих детей, он любит ее всей душой; стыд и срам - подбивать на такое бедную растерявшуюся девочку!
She's got nobody on her side. Некому за нее заступиться.
The one man who'd be her friend the obstinate creature won't allow to come near her. А своего единственного настоящего друга эта упрямица не подпускает к себе.
What first put her into this mood o' mind, I wonder!" Интересно знать, кто это ее так настроил?
"I can't tell. - Не знаю.
Not I certainly. Во всяком случае, не я.
It is all voluntary on her part. Ее никто не принуждает.
Now that's all I have to say." Вот все, что я могу сказать.
Phillotson spoke stiffly. - Филотсон произнес это ледяным тоном.
"You've turned round, Mrs. Edlin. Вы что-то совсем по-другому заговорили, миссис Эдлин.
It is unseemly of you!" Не к лицу это вам!
"Well. I knowed you'd be affronted at what I had to say; but I don't mind that. - Я знала, что вы обидитесь на меня за мои слова, да мне-то все равно.
The truth's the truth." От правды не уйдешь.
"I'm not affronted, Mrs. Edlin. -Я не обижаюсь, миссис Эдлин.
You've been too kind a neighbour for that. Нельзя обижаться на такую добрую соседку.
But I must be allowed to know what's best for myself and Susanna. Но позвольте мне самому знать, что лучше для меня и для Сюзанны.
I suppose you won't go to church with us, then?" Теперь, надо думать, вы едва ли захотите присутствовать при нашем венчании.
"No. - Нет!
Be hanged if I can... I don't know what the times be coming to! Чтоб мне пусто было!.. Ну и времена настали!
Matrimony have growed to be that serious in these days that one really do feel afeard to move in it at all. На женитьбу смотрят так серьезно, что просто страх берет замуж идти.
In my time we took it more careless; and I don't know that we was any the worse for it! В наше время все было проще, а жилось нам от этого не хуже!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x