Women are so strange in their influence that they tempt you to misplaced kindness. |
Женщины имеют над нами странную власть и способны склонять нас к излишней доброте. |
However, I know myself better now. |
Но теперь я лучше узнал себя. |
A little judicious severity, perhaps..." |
Пожалуй, немного разумной строгости... |
"Yes; but you must tighten the reins by degrees only. |
- Безусловно. Но только натягивай вожжи постепенно. |
Don't be too strenuous at first. |
Не будь слишком требовательным с самого начала. |
She'll come to any terms in time." |
Со временем она примирится с любыми условиями. |
The caution was unnecessary, though Phillotson did not say so. |
Предостережение было излишним, но Филотсон ничего не сказал. |
"I remember what my vicar at Shaston said, when I left after the row that was made about my agreeing to her elopement. |
- Помнится, шестонский священник говорил мне, когда я уезжал после скандала, вызванного моим согласием отпустить ее: |
'The only thing you can do to retrieve your position and hers is to admit your error in not restraining her with a wise and strong hand, and to get her back again if she'll come, and be firm in the future.' |
"Единственное, чем вы можете снова восстановить свое место в обществе, - это признать, что вы были не правы, когда не удержали ее сильной и мудрой рукой, а если она вернется - принять ее и быть твердым с ней в будущем". |
But I was so headstrong at that time that I paid no heed. |
Но в то время я был слишком упрям, чтобы придать значение его словам. |
And that after the divorce she should have thought of doing so I did not dream." |
Я и мечтать не смел, что после развода она может снова прийти ко мне. |
The gate of Mrs. Edlin's cottage clicked, and somebody began crossing in the direction of the school. |
Дверь дома миссис Эдлин скрипнула, и слышно было, что кто-то идет через лужайку к школе. |
Phillotson said "Good-night." |
- Добрый вечер! - сказал Филотсон. |
"Oh, is that Mr. Phillotson," said Mrs. Edlin. |
- А, вы тут, мистер Филотсон? - раздался голос миссис Эдлин. |
"I was going over to see 'ee. |
- А я как раз к вам. |
I've been upstairs with her, helping her to unpack her things; and upon my word, sir, I don't think this ought to be!" |
Мы вот с ней сейчас раскладывали вещи и, честное слово, сэр, мне думается, не стоит этого затевать. |
"What-the wedding?" |
- Что? Свадьбу? |
"Yes. |
- Ну да! |
She's forcing herself to it, poor dear little thing; and you've no notion what she's suffering. |
Бедняжка принуждает себя, и вы не можете себе представить, как она мучается. |
I was never much for religion nor against it, but it can't be right to let her do this, and you ought to persuade her out of it. |
Я никогда не была особенно верующая или против религии, но считаю, что грешно позволять ей идти на это, вы должны ее отговорить. |
Of course everybody will say it was very good and forgiving of 'ee to take her to 'ee again. |
Конечно, каждый скажет, какой вы, добрый и благородный, что снова берете ее к себе. |
But for my part I don't." |
Ну, а я с этим не согласна. |
"It's her wish, and I am willing," said Phillotson with grave reserve, opposition making him illogically tenacious now. |
- Я только выполняю ее желание, - сухо ответил Филотсон: возражение миссис Эдлин вызывало в нем непоследовательное упрямство. |
"A great piece of laxity will be rectified." |
- Вопиющая безнравственность требует искупления. |
"I don't believe it. |
- Не верю я этому. |
She's his wife if anybody's. |
Если уж считать ее чьей-то женой, так только того, другого. |
She's had three children by him, and he loves her dearly; and it's a wicked shame to egg her on to this, poor little quivering thing! |
Ему она родила троих детей, он любит ее всей душой; стыд и срам - подбивать на такое бедную растерявшуюся девочку! |
She's got nobody on her side. |
Некому за нее заступиться. |
The one man who'd be her friend the obstinate creature won't allow to come near her. |
А своего единственного настоящего друга эта упрямица не подпускает к себе. |
What first put her into this mood o' mind, I wonder!" |
Интересно знать, кто это ее так настроил? |
"I can't tell. |
- Не знаю. |
Not I certainly. |
Во всяком случае, не я. |
It is all voluntary on her part. |
Ее никто не принуждает. |
Now that's all I have to say." |
Вот все, что я могу сказать. |
Phillotson spoke stiffly. |
- Филотсон произнес это ледяным тоном. |
"You've turned round, Mrs. Edlin. |
Вы что-то совсем по-другому заговорили, миссис Эдлин. |
It is unseemly of you!" |
Не к лицу это вам! |
"Well. I knowed you'd be affronted at what I had to say; but I don't mind that. |
- Я знала, что вы обидитесь на меня за мои слова, да мне-то все равно. |
The truth's the truth." |
От правды не уйдешь. |
"I'm not affronted, Mrs. Edlin. |
-Я не обижаюсь, миссис Эдлин. |
You've been too kind a neighbour for that. |
Нельзя обижаться на такую добрую соседку. |
But I must be allowed to know what's best for myself and Susanna. |
Но позвольте мне самому знать, что лучше для меня и для Сюзанны. |
I suppose you won't go to church with us, then?" |
Теперь, надо думать, вы едва ли захотите присутствовать при нашем венчании. |
"No. |
- Нет! |
Be hanged if I can... I don't know what the times be coming to! |
Чтоб мне пусто было!.. Ну и времена настали! |
Matrimony have growed to be that serious in these days that one really do feel afeard to move in it at all. |
На женитьбу смотрят так серьезно, что просто страх берет замуж идти. |
In my time we took it more careless; and I don't know that we was any the worse for it! |
В наше время все было проще, а жилось нам от этого не хуже! |