But-are you sure of yourself? |
Но ты... уверена в себе? |
It is not too late to refuse now if-you think you can't bring yourself to it, you know?" |
Ведь еще не поздно отказаться... если ты сомневаешься, хватит ли у тебя на это сил, понимаешь? |
"Yes, yes, I can! |
- Нет, нет! |
I want it done quick. |
Я хочу, чтобы все было сделано как можно скорее. |
Tell him, tell him at once! |
Сейчас же дай ему знать, что я приехала, сейчас же! |
My strength is tried by the undertaking-I can't wait long!" |
Мне трудно все это, и ждать долго я не могу! |
"Have something to eat and drink then, and go over to your room at Mrs. Edlin's. |
- Тогда поужинай и иди к миссис Эдлин, - там тебе приготовлена комната. |
I'll tell the vicar half-past eight to-morrow, before anybody is about-if that's not too soon for you? |
Я скажу священнику, чтобы он был готов завтра к половине девятого, пока в церкви никого нет... Но не слишком ли это рано для тебя? |
My friend Gillingham is here to help us in the ceremony. |
Мой друг Джиллингем сейчас здесь. |
He's been good enough to come all the way from Shaston at great inconvenience to himself." |
Он был настолько добр, что приехал из Шестона, чтобы присутствовать при венчании, хотя ему и трудно было отлучиться. |
Unlike a woman in ordinary, whose eye is so keen for material things, Sue seemed to see nothing of the room they were in, or any detail of her environment. |
В отличие от женщин вообще, имеющих столь зоркие глаза на все материальное, Сью не видела ни комнаты, ни находившихся в ней вещей. |
But on moving across the parlour to put down her muff she uttered a little "Oh!" and grew paler than before. Her look was that of the condemned criminal who catches sight of his coffin. |
Проходя через гостиную, чтобы положить муфту, она вдруг слегка вскрикнула и побледнела, словно осужденный на казнь преступник, неожиданно увидевший свой гроб. |
"What?" said Phillotson. |
- Что с тобой? - спросил Филотсон. |
The flap of the bureau chanced to be open, and in placing her muff upon it her eye had caught a document which lay there. |
Крышка бюро была поднята, и когда она клала на него муфту, взгляд ее упал на лежавший там документ. |
"Oh-only a-funny surprise!" she said, trying to laugh away her cry as she came back to the table. |
-Ничего... просто... забавный сюрприз, - ответила она, возвращаясь к столу и пытаясь смехом сгладить неловкость. |
"Ah! Yes," said Phillotson. |
- Ах, вот что! - ответил Филотсон. |
"The licence... It has just come." |
- Разрешение на брак... Оно только что пришло. |
Gillingham now joined them from his room above, and Sue nervously made herself agreeable to him by talking on whatever she thought likely to interest him, except herself, though that interested him most of all. |
Тут к ним присоединился Джиллингем. Он спустился из своей комнаты на втором этаже, и Сью, сделав над собой усилие, приветливо заговорила с ним о том, о сем, - словом, обо всем, что, по ее мнению, могло его заинтересовать, только не о себе, хотя больше всего Джиллингема занимала именно сама Сью. |
She obediently ate some supper, and prepared to leave for her lodging hard by. |
Затем она послушно поужинала и отправилась в дом по соседству, где для нее была приготовлена комната. |
Phillotson crossed the green with her, bidding her good-night at Mrs. Edlin's door. |
Филотсон проводил ее через лужайку и у двери миссис Эдлин пожелал ей доброй ночи. |
The old woman accompanied Sue to her temporary quarters, and helped her to unpack. |
Старушка отвела Сью в ее временное жилище и помогла распаковать вещи. |
Among other things she laid out a night-gown tastefully embroidered. |
Среди них оказалась ночная рубашка с красивой вышивкой. |
"Oh-I didn't know that was put in!" said Sue quickly. |
- А я и не знала, что ее тоже уложили! - поспешно проговорила Сью. |
"I didn't mean it to be. |
- Никак не думала, что она здесь. |
Here is a different one." |
Но ничего, у меня есть и другая. |
She handed a new and absolutely plain garment, of coarse and unbleached calico. |
- И она достала новую, совсем простую рубашку из небеленого грубого миткаля. |
"But this is the prettiest," said Mrs. Edlin. "That one is no better than very sackcloth o' Scripture!" |
- Но ведь та куда наряднее, - возразила миссис Эдлин, - а эта смахивает на библейскую власяницу. |
"Yes-I meant it to be. |
-Так нужно. |
Give me the other." |
Дайте сюда ту, с вышивкой. |
She took it, and began rending it with all her might, the tears resounding through the house like a screech-owl. |
Она схватила рубашку и принялась яростно рвать ее, наполняя весь дом скрипучими звуками, похожими на крики совы. |
"But my dear, dear!-whatever␎" |
- Опомнитесь, голубушка! Что вы делаете? -вскричала миссис Эдлин. |
"It is adulterous! |
- Она осквернена! |
It signifies what I don't feel-I bought it long ago-to please Jude. |
Она изобличает все то, чего я не должна чувствовать... Я купила ее давно, чтобы нравиться Джуду. |
It must be destroyed!" |
Ее надо уничтожить! |
Mrs. Edlin lifted her hands, and Sue excitedly continued to tear the linen into strips, laying the pieces in the fire. |
Миссис Эдлин воздела руки к небу, а Сью с неистовством продолжала рвать рубашку на куски и бросать их в камин. |
"You med ha' give it to me!" said the widow. "It do make my heart ache to see such pretty open-work as that a-burned by the flames-not that ornamental night-rails can be much use to a' ould 'ooman like I. |
-Лучше бы вы отдали ее мне! - сказала вдова, -Какая красивая вышивка гибнет в огне - сердце кровью обливается видеть такое! Хотя, конечно, нарядное белье не для меня, старухи. |
My days for such be all past and gone!" |
Давно прошли те дни, когда я могла носить такие вещи... |
"It is an accursed thing-it reminds me of what I want to forget!" Sue repeated. |
- На этой рубашке проклятье, она напоминает мне о том, что я хочу забыть! - твердила Сью. |
"It is only fit for the fire." |
- Ей место только в огне! |
"Lord, you be too strict! |
- Боже мой! Уж больно вы строги! |