It was necessary to act under an acquired and cultivated sense of the same, if you wished to enjoy an average share of comfort and honour; and to let crude loving kindness take care of itself. |
Если человек хочет наслаждаться известным покоем и почетом, ему необходимо руководствоваться общепринятыми и усовершенствованными формами этого чувства, отбросив примитивную любовь и доброту. |
He suggested that she should come to him there at Marygreen. |
Далее он предлагал Сью приехать к нему в Мэригрин. |
On second thoughts he took out the last paragraph but one; and having rewritten the letter he dispatched it immediately, and in some excitement awaited the issue. |
Подумав хорошенько, предпоследнюю фразу он вычеркнул. Переписав письмо, он немедленно отправил его и не без волнения стал ждать ответа. |
A few days after a figure moved through the white fog which enveloped the Beersheba suburb of Christminster, towards the quarter in which Jude Fawley had taken up his lodging since his division from Sue. |
Несколько дней спустя в густом белом тумане, окутавшем предместье Кристминстера "Вирсавия", в квартале, где поселился Джуд Фаули после того, как расстался с Сью, появилась женская фигура. |
A timid knock sounded upon the door of his abode. |
Затем в дверь его дома раздался робкий стук. |
It was evening-so he was at home; and by a species of divination he jumped up and rushed to the door himself. |
Вечерело, и Джуд был дома; словно осененный внезапной догадкой, он вскочили сам бросился открывать. |
"Will you come out with me? |
-Ты не выйдешь ко мне? |
I would rather not come in. I want to-to talk with you-and to go with you to the cemetery." |
Мне не хотелось бы входить... Я хочу... поговорить с тобой... и пойти вместе на кладбище. |
It had been in the trembling accents of Sue that these words came. |
Сью - это была она - произнесла эти слова дрожащим голосом. |
Jude put on his hat. |
Джуд надел шляпу. |
"It is dreary for you to be out," he said. |
- В такую отвратительную погоду тебе не следовало выходить на улицу, - сказал он. |
"But if you prefer not to come in, I don't mind." |
- Но если ты не хочешь входить, я не настаиваю. |
"Yes-I do. |
- Да, так лучше. |
I shall not keep you long." |
Я тебя долго не задержу. |
Jude was too much affected to go on talking at first; she, too, was now such a mere cluster of nerves that all initiatory power seemed to have left her, and they proceeded through the fog like Acherontic shades for a long while, without sound or gesture. |
Джуд был слишком взволнован, чтобы сразу же начать разговор, и она тоже слишком нервничала, чтобы заговорить первой; подобно теням потустороннего мира, они долго шли в тумане, не обмениваясь ни словом, ни жестом. |
"I want to tell you," she presently said, her voice now quick, now slow, "so that you may not hear of it by chance. I am going back to Richard. |
- Я вот что хотела сказать тебе... - промолвила она наконец прерывающийся от волнения голосом. -Чтобы ты не узнал об этом со стороны... Так вот, я решила вернуться к Ричарду. |
He has-so magnanimously-agreed to forgive all." |
Он так великодушен, что согласился... простить мне все. |
"Going back? |
- Вернуться? |
How can you go-" |
Да как же ты можешь... |
"He is going to marry me again. |
- Он снова женится на мне. |
That is for form's sake, and to satisfy the world, which does not see things as they are. |
Это простая формальность, чтобы успокоить общество, которое неспособно видеть вещи так, как они есть. |
But of course I am his wife already. Nothing has changed that." |
А на самом-то деле я всегда была его женой, и ничто не может этого изменить. |
He turned upon her with an anguish that was well-nigh fierce. "But you are my wife! |
- Но ведь ты моя жена! - воскликнул он в отчаянии, граничащем с яростью. |
Yes, you are. |
- Да, моя! |
You know it. |
И ты знаешь это. |
I have always regretted that feint of ours in going away and pretending to come back legally married, to save appearances. |
Я всегда сожалел, что мы пошли на обман и для соблюдения приличий уезжали куда-то и вернулись якобы законными супругами. |
I loved you, and you loved me; and we closed with each other; and that made the marriage. |
Я любил тебя, а ты меня; мы сошлись - это и был наш брак. |
We still love-you as well as I-know it, Sue! |
Мы и сейчас любим друг друга - ты так же, как и я. Я знаю это, Сью! |
Therefore our marriage is not cancelled." |
Стало быть, наш брак остается в силе. |
"Yes; I know how you see it," she answered with despairing self-suppression. |
- Я знаю, как ты смотришь на это, - ответила она, доводя его до отчаяния своей самоотрешенностью. |
"But I am going to marry him again, as it would be called by you. |
- Но я собираюсь, как бы ты это ни назвал, снова выйти за него замуж. |
Strictly speaking you, too-don't mind my saying it, Jude!-you should take back-Arabella." |
В сущности говоря, - ты только не сердись на меня, Джуд! - ты тоже должен бы взять к себе Арабеллу. |
"I should? |
- Арабеллу? |
Good God-what next! |
Боже мой, еще что! |
But how if you and I had married legally, as we were on the point of doing?" |
Ну, а если бы мы действительно узаконили свой брак, как собирались? |
"I should have felt just the same-that ours was not a marriage. |
- Я чувствовала бы то же самое - что наш брак ненастоящий. |
And I would go back to Richard without repeating the sacrament, if he asked me. |
И вернулась бы к Ричарду, даже не повторяя обряда, если бы он позвал меня. |
But 'the world and its ways have a certain worth' (I suppose): therefore I concede a repetition of the ceremony... Don't crush all the life out of me by satire and argument, I implore you! |
Но "людские нравы что-нибудь да значат", -наверное, так, - вот почему я соглашаюсь венчаться второй раз... Умоляю тебя, не мучай меня насмешками, не спорь. |
I was strongest once, I know, and perhaps I treated you cruelly. |
Когда-то я была сильнее тебя, я знаю, и, возможно, поступала с тобой жестоко. |
But Jude, return good for evil! |
Но, Джуд, отплати за зло добром! |
I am the weaker now. |
Теперь я слабее тебя. |
Don't retaliate upon me, but be kind. |
Забудь то зло, что я тебе причинила, и будь, милосердным. |