He had often thought of Arabella's remarks that he should have been more severe with Sue, that her recalcitrant spirit would soon have been broken. |
Он часто вспоминал слова Арабеллы о том, что ему не следовало уступать Сью и что ее непокорный нрав был бы в конце концов сломлен. |
Yet such was his obstinate and illogical disregard of opinion, and of the principles in which he had been trained, that his convictions on the rightness of his course with his wife had not been disturbed. |
Однако его презрение к общепринятой морали и принципам, в которых он был воспитан, было столь упорно и нелогично, что он продолжал непоколебимо верить в правильность избранного им пути. |
Principles which could be subverted by feeling in one direction were liable to the same catastrophe in another. |
Если под влиянием чувства принципы могут пошатнуться в одну сторону, то они так же легко могут пошатнуться и в другую. |
The instincts which had allowed him to give Sue her liberty now enabled him to regard her as none the worse for her life with Jude. |
Побуждения, в силу которых он дал Сью свободу, теперь позволяли ему относиться к ней так, словно жизнь с Джудом ее никак не переменила. |
He wished for her still, in his curious way, if he did not love her, and, apart from policy, soon felt that he would be gratified to have her again as his, always provided that she came willingly. |
Его еще по-своему влекло к ней, если даже любви уже не было, и, помимо соображений чисто практического характера, он скоро понял, что был бы рад, если бы она вернулась к нему, разумеется, добровольно. |
But artifice was necessary, he had found, for stemming the cold and inhumane blast of the world's contempt. |
Он понимал, что если он хочет положить конец бездушным, бесчеловечным нападкам со стороны презиравшего его общества, необходима некоторая хитрость. |
And here were the materials ready made. |
А тут как раз подвернулся удобный случай. |
By getting Sue back and remarrying her on the respectable plea of having entertained erroneous views of her, and gained his divorce wrongfully, he might acquire some comfort, resume his old courses, perhaps return to the Shaston school, if not even to the Church as a licentiate. |
Если бы он вернул себе Сью и снова женился на ней под тем уважительным предлогом, будто он в ней ошибся и необоснованно дал ей развод, он мог бы опять наладить свою жизнь, восстановить свое прежнее положение, быть может, вернуться в шестонскую школу и даже в лоно церкви в качестве лиценциата. |
He thought he would write to Gillingham to inquire his views, and what he thought of his, Phillotson's, sending a letter to her. |
Он решил написать Джиллингему и узнать, что он думает обо всем этом, а также посоветоваться, следует ли ему, Филотсону, послать письмо Сью. |
Gillingham replied, naturally, that now she was gone it were best to let her be, and considered that if she were anybody's wife she was the wife of the man to whom she had borne three children and owed such tragical adventures. |
Как и следовало ожидать, Джиллингем ответил, что раз уж она от него ушла, лучше оставить ее в покое и что, по его мнению, если и считать ее чьей-нибудь женой, то уж, конечно, того, кому она родила троих детей и с кем она связана такими трагическими переживаниями. |
Probably, as his attachment to her seemed unusually strong, the singular pair would make their union legal in course of time, and all would be well, and decent, and in order. |
Поскольку привязанность этого человека к ней, по-видимому, чрезвычайно сильна, надо думать, что эта необычная пара со временем узаконит свой союз, и все придет к своему пристойному и благополучному завершению. |
"But they won't-Sue won't!" exclaimed Phillotson to himself. |
"Но ведь этого не будет... Сью этого не хочет! -размышлял про себя Филотсон. |
"Gillingham is so matter of fact. |
- Джиллингем слишком прозаичен. |
She's affected by Christminster sentiment and teaching. |
Она вся прониклась духом Кристминстера, его учений. |
I can see her views on the indissolubility of marriage well enough, and I know where she got them. |
Я отлично вижу, что она усвоила себе взгляд на нерасторжимость брака, и я знаю, откуда это взялось. |
They are not mine; but I shall make use of them to further mine." |
Я этого взгляда не разделяю, но воспользуюсь им в своих интересах". |
He wrote a brief reply to Gillingham. |
Он написал короткий ответ Джиллингему: |
"I know I am entirely wrong, but I don't agree with you. |
"Я знаю, что совершенно неправ, но с тобой не согласен. |
As to her having lived with and had three children by him, my feeling is (though I can advance no logical or moral defence of it, on the old lines) that it has done little more than finish her education. |
Что же касается того, что она жила с ним и родила от него троих детей, я склонен думать (хотя не могу выдвинуть в защиту этого никаких логических или нравственных доводов в духе общепринятой морали), что это ничего не изменило, а лишь прибавило ей житейского опыта. |
I shall write to her, and learn whether what that woman said is true or no." |
Я намерен написать ей и узнать, правда ли то, что говорила та женщина, или нет". |
As he had made up his mind to do this before he had written to his friend, there had not been much reason for writing to the latter at all. |
Так как Филотсон принял решение еще до того, как написал своему другу, то, собственно говоря, он вообще мог ему не писать. |
However, it was Phillotson's way to act thus. |
Но таков был его обычай. |
He accordingly addressed a carefully considered epistle to Sue, and, knowing her emotional temperament, threw a Rhadamanthine strictness into the lines here and there, carefully hiding his heterodox feelings, not to frighten her. |
Он тщательно продумал свое письмо Сью и, зная ее болезненную впечатлительность, подпустил кое-где поистине Радамантовой суровости, старательно маскируя еретический характер своих чувств, чтобы не вспугнуть ее. |
He stated that, it having come to his knowledge that her views had considerably changed, he felt compelled to say that his own, too, were largely modified by events subsequent to their parting. |
Он писал, что поскольку ему стало известно о значительной перемене в ее взглядах, он считает своим долгом сообщить, что и в его собственных произошла немалая перемена под влиянием событий, последовавших за их расставанием. |
He would not conceal from her that passionate love had little to do with his communication. It arose from a wish to make their lives, if not a success, at least no such disastrous failure as they threatened to become, through his acting on what he had considered at the time a principle of justice, charity, and reason. |
Он не скрывает, что его письмо продиктовано не страстной любовью, а желанием сделать их жизнь если не счастливой, то, во всяком случае, не столь бедственной и неудачной, какой она грозит стать из-за его поступка, в котором он в свое время видел проявление справедливости, милосердия и разума. |
To indulge one's instinctive and uncontrolled sense of justice and right, was not, he had found, permitted with impunity in an old civilization like ours. |
Он пришел к выводу, что в таком древнем цивилизованном обществе, как наше, нельзя безнаказанно давать волю инстинктивному и бесконтрольному чувству справедливости. |