When I first knew you I merely wanted you to love me. |
Когда мы познакомились, я только хотела, чтобы ты меня любил. |
I did not exactly flirt with you; but that inborn craving which undermines some women's morals almost more than unbridled passion-the craving to attract and captivate, regardless of the injury it may do the man-was in me; and when I found I had caught you, I was frightened. |
Нельзя сказать, чтобы я старалась увлечь тебя, но врожденное стремление, подрывающее нравственность женщин порой даже больше, чем разнузданная, страсть, - желание нравиться и привлекать, не считаясь с теми страданиями, которые может испытывать мужчина, - это стремление было и во мне. Но когда я почувствовала, что покорила тебя, я испугалась. |
And then-I don't know how it was-I couldn't bear to let you go-possibly to Arabella again-and so I got to love you, Jude. |
И тогда... не знаю, как это случилось... я уже не могла допустить, чтобы ты ушел, - быть может, снова к Арабелле, - и вот тогда-то я и полюбила тебя, Джуд. |
But you see, however fondly it ended, it began in the selfish and cruel wish to make your heart ache for me without letting mine ache for you." |
Теперь ты сам видишь, - как бы нежно мы ни любили друг друга сейчас, началось-то все с моего эгоистичного и жестокого желания заставить твое сердце помучиться из-за меня, но чтоб мое из-за тебя не мучилось! |
"And now you add to your cruelty by leaving me!" |
- А теперь ты обходишься со мной еще более жестоко, собираясь бросить меня! |
"Ah-yes! |
-Ах!.. |
The further I flounder, the more harm I do!" |
Чем глубже я сама погружаюсь в трясину, тем больше делаю зла! |
"O Sue!" said he with a sudden sense of his own danger. |
- О Сью! - воскликнул он, внезапно ощутив, что ему грозит. |
"Do not do an immoral thing for moral reasons! |
- Не поступай безнравственно из нравственных побуждений! |
You have been my social salvation. |
Ты всегда была моим прибежищем, моим спасением! |
Stay with me for humanity's sake! |
Не бросай меня хотя бы из чувства простого человеколюбия! |
You know what a weak fellow I am. My two arch-enemies you know-my weakness for womankind and my impulse to strong liquor. |
Ты знаешь, какой я бесхарактерный, знаешь двух моих заклятых врагов - слабость к женщинам и тягу к вину. |
Don't abandon me to them, Sue, to save your own soul only! |
Не отдавай меня в их власть, Сью, хотя бы ради одного того, чтобы спасти свою собственную душу! |
They have been kept entirely at a distance since you became my guardian-angel! |
С тех пор как ты стала моим ангелом-хранителем, все это ушло от меня далеко-далеко, и мне не страшны никакие искушения. |
Since I have had you I have been able to go into any temptations of the sort, without risk. |
Неужели мое спасение не стоит такой небольшой жертвы, как отказ от прописных догм? |
Isn't my safety worth a little sacrifice of dogmatic principle? |
Мне страшно подумать, что будет со мной, если ты уйдешь! |
I am in terror lest, if you leave me, it will be with me another case of the pig that was washed turning back to his wallowing in the mire!" |
Повторится все та же история со свиньей, которая после того, как ее вымыли, снова отправилась валяться в грязи! |
Sue burst out weeping. |
Сью разразилась слезами. |
"Oh, but you must not, Jude! |
- Джуд, ты не должен так поступать! |
You won't! |
Ты не сделаешь этого! |
I'll pray for you night and day!" |
Я буду день и ночь молиться за тебя! |
"Well-never mind; don't grieve," said Jude generously. |
- Хорошо, не горюй, - великодушно промолвил он. |
"I did suffer, God knows, about you at that time; and now I suffer again. |
- Бог свидетель, я страдал из-за тебя раньше и страдаю теперь. |
But perhaps not so much as you. |
Но, быть может, меньше, чем ты. |
The woman mostly gets the worst of it in the long run!" |
В конце концов, женщине всегда тяжелее. |
"She does." |
- Да, это так. |
"Unless she is absolutely worthless and contemptible. |
- Если только она не никчемная, презренная дрянь. |
And this one is not that, anyhow!" |
Но ты не такая. |
Sue drew a nervous breath or two. |
Сью нервно вздохнула. |
"She is-I fear! ... Now Jude-good-night,-please!" |
- Боюсь, что такая... Ну, а теперь, Джуд, покойной ночи... прошу тебя. |
"I mustn't stay?-Not just once more? |
- Значит, я не смею остаться? Никогда больше? |
As it has been so many times-O Sue, my wife, why not!" |
А ведь как часто, бывало... О Сью, жена моя, почему же? |
"No-no-not wife! ... I am in your hands, Jude-don't tempt me back now I have advanced so far!" |
- Нет... нет... не жена! Я в твоей власти, Джуд, но не искушай меня теперь, когда я уже вступила на путь искупления. |
"Very well. |
- Хорошо. |
I do your bidding. |
Сделаю, как ты просишь. |
I owe that to you, darling, in penance for how I overruled it at the first time. |
Ведь это мой долг, любимая моя, это мне епитимья за то, что в прошлом я настоял на своем. |
My God, how selfish I was! |
Боже, каким я был себялюбцем! |
Perhaps-perhaps I spoilt one of the highest and purest loves that ever existed between man and woman! ... Then let the veil of our temple be rent in two from this hour!" |
Быть может... быть может, я погубил самую прекрасную и чистую любовь, которая когда-либо существовала между мужчиной и женщиной... Пусть же в этот час завеса нашего храма разорвется надвое! |
He went to the bed, removed one of the pair of pillows thereon, and flung it to the floor. |
Он подошел к кровати, взял одну из двух подушек, лежавших на ней, и бросил на пол. |
Sue looked at him, and bending over the bed-rail wept silently. |
Сью смотрела на него, сникнув на спинку кровати, и беззвучно плакала. |