"It is shut." |
- Церковь уже закрыта. |
"She knows somebody who keeps the key, and she has it whenever she wants it." |
- Она знакома со сторожем, у него ключ, и она может получить его в любое время. |
"How long has she been going on with this?" |
- И давно она ходит туда? |
"Oh, some few weeks, I think." |
- По-моему, всего несколько недель. |
Jude went vaguely in the direction of the church, which he had never once approached since he lived out that way years before, when his young opinions were more mystical than they were now. |
Без особой уверенности Джуд направился к церкви, возле которой ни разу не показывался с тех пор, как жил в этих местах много лет назад, когда в его юношеских воззрениях было гораздо больше мистицизма, чем теперь. |
The spot was deserted, but the door was certainly unfastened; he lifted the latch without noise, and pushing to the door behind him, stood absolutely still inside. |
У церкви было безлюдно, хотя вход был действительно не заперт; он тихо Поднял щеколду, вошел и, бесшумно закрыв за собой дверь, замер на месте. |
The prevalent silence seemed to contain a faint sound, explicable as a breathing, or a sobbing, which came from the other end of the building. |
В глубокой тишине церкви слышался едва уловимый звук - не то вздохи, не то рыдание, -доносившийся из угла. |
The floor-cloth deadened his footsteps as he moved in that direction through the obscurity, which was broken only by the faintest reflected night-light from without. |
Сквозь мрак, который едва разгонял слабый вечерний свет, проникавший с улицы, он двинулся в том направлении. Дорожка заглушала его шаги. |
High overhead, above the chancel steps, Jude could discern a huge, solidly constructed Latin cross-as large, probably, as the original it was designed to commemorate. |
Высоко над головой, над ступенями алтаря, Джуд мог различить огромный массивный крест, наверное, такой же величины, как тот, о котором он должен был напоминать. |
It seemed to be suspended in the air by invisible wires; it was set with large jewels, which faintly glimmered in some weak ray caught from outside, as the cross swayed to and fro in a silent and scarcely perceptible motion. |
Казалось, крест этот держался в воздухе на невидимых проволоках: он был весь усыпан крупными драгоценными камнями, чуть мерцавшими в слабых отсветах, падавших с улицы, и едва заметно неслышно покачивался из стороны в сторону. |
Underneath, upon the floor, lay what appeared to be a heap of black clothes, and from this was repeated the sobbing that he had heard before. |
Под ним на полу лежала человеческая фигура в черной одежде, от которой исходили рыдания, слышанные им при входе. |
It was his Sue's form, prostrate on the paving. |
Это была его Сью, распростертая на каменных плитах. |
"Sue!" he whispered. |
- Сью! - прошептал он. |
Something white disclosed itself; she had turned up her face. |
В темноте смутно засветлело что-то белое: она подняла лицо. |
"What-do you want with me here, Jude?" she said almost sharply. |
- Что тебе здесь от меня нужно, Джуд? - спросила она почти резко. |
"You shouldn't come! |
- Незачем тебе было приходить сюда! |
I wanted to be alone! |
Я хотела побыть одна! |
Why did you intrude here?" |
Зачем ты мне мешаешь? |
"How can you ask!" he retorted in quick reproach, for his full heart was wounded to its centre at this attitude of hers towards him. |
- Как ты можешь так спрашивать? - возразил он голосом, полным укоризны, ибо ее слова поразили его в самое сердце. |
"Why do I come? |
- Зачем я пришел? |
Who has a right to come, I should like to know, if I have not! |
Хотелось бы мне знать, кто еще имеет на это право, если не я? |
I, who love you better than my own self-better-far better-than you have loved me! |
Ведь я люблю тебя больше самого себя, больше, -о, гораздо больше! - чем ты любишь меня. |
What made you leave me to come here alone?" |
Зачем ты ушла из дому и пришла сюда одна? |
"Don't criticize me, Jude-I can't bear it!-I have often told you so. |
- Не осуждай меня, Джуд... Я не раз говорила, что мне это невыносимо. |
You must take me as I am. |
Ты должен принимать меня такой, какая я есть. |
I am a wretch-broken by my distractions! |
Я жалкое создание, сломленное отчаянием. |
I couldn't bear it when Arabella came-I felt so utterly miserable I had to come away. |
Видеть Арабеллу было свыше моих сил. Я почувствовала себя такой несчастной, что мне надо было уйти. |
She seems to be your wife still, and Richard to be my husband!" |
Мне все кажется, что она по-прежнему твоя жена, а Ричард мой муж. |
"But they are nothing to us!" |
- Но они же для нас никто. |
"Yes, dear friend, they are. |
- Нет, дорогой мой друг, нет! |
I see marriage differently now. |
Теперь я смотрю на брак иначе. |
My babies have been taken from me to show me this! |
Мои малютки отняты у меня, чтобы открыть мне глаза. |
Arabella's child killing mine was a judgement-the right slaying the wrong. |
То, что сын Арабеллы убил моих детей, - это божья кара, попранная справедливость мстит за себя. |
What, shall I do! |
Ну что, что мне теперь делать? |
I am such a vile creature-too worthless to mix with ordinary human beings!" |
Я низкая тварь, недостойная общества обыкновенных людей. |
"This is terrible!" said Jude, verging on tears. |
- Как это страшно! - воскликнул Джуд, чуть не плача. |
"It is monstrous and unnatural for you to be so remorseful when you have done no wrong!" |
- Ты никому не сделала зла, и с твоей стороны нелепо и чудовищно возводить на себя такие обвинения! |
"Ah-you don't know my badness!" |
- Ах, ты не знаешь, какая я скверная! |
He returned vehemently: "I do! |
- Я все знаю! - возразил он с жаром. |
Every atom and dreg of it! |
- Знаю каждый атом, каждую мельчайшую частицу твоего существа! |
You make me hate Christianity, or mysticism, or Sacerdotalism, or whatever it may be called, if it's that which has caused this deterioration in you. |
Будь оно проклято, это христианство, мистицизм, клерикализм или как там еще это называется, -словом, то, что довело тебя до такого состояния! |