Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You see, Jude, it is lonely here in the weekday mornings, when you are at work, and I think and think of-of my-" She stopped till she could control the lumpiness of her throat. - Видишь ли, Джуд, мне очень одиноко здесь по утрам, когда ты на работе, и я все думаю и думаю о моих... - У нее вдруг подступил комок к горлу, и ее голос пресекся.
"And I have taken to go in there, as it is so near." - Вот я и начала ходить туда, ведь это так близко.
"Oh well-of course, I say nothing against it. - Да, да, конечно... Я ничего не имею против.
Only it is odd, for you. Только это так на тебя не похоже!
They little think what sort of chiel is amang them!" А там и знать не знают, кто находится среди молящихся!
"What do you mean, Jude?" - Что ты хочешь этим сказать, Джуд?
"Well-a sceptic, to be plain." - Ну, проще говоря: какой скептик.
"How can you pain me so, dear Jude, in my trouble! - Как ты можешь делать мне больно, когда я так страдаю, Джуд!
Yet I know you didn't mean it. Конечно, я знаю, ты не хотел огорчить меня.
But you ought not to say that." Но говорить так не следует.
"I won't. - Не буду.
But I am much surprised!" Но я очень удивлен!
"Well-I want to tell you something else, Jude. - Я хотела сказать тебе еще кое-что, Джуд.
You won't be angry, will you? Только не сердись на меня, хорошо?
I have thought of it a good deal since my babies died. Я много думала об этом с тех пор, как моих малюток не стало.
I don't think I ought to be your wife-or as your wife-any longer." Мне кажется, мне не следует больше быть твоей женой... или чем-то вроде жены.
"What? ... But you are!" - Как? Но ведь ты же моя жена!
"From your point of view; but-" - С твоей точки зрения - да, но...
"Of course we were afraid of the ceremony, and a good many others would have been in our places, with such strong reasons for fears. - Конечно, мы боялись церковного обряда, как боялись бы многие другие, будь у них те же основания для опасений, что и у нас.
But experience has proved how we misjudged ourselves, and overrated our infirmities; and if you are beginning to respect rites and ceremonies, as you seem to be, I wonder you don't say it shall be carried out instantly? Но жизнь показала, что мы ошибались в себе и преувеличивали свои пороки, и если ты начинаешь считаться с ритуалами и обрядами, я удивляюсь, почему ты не хочешь, чтобы мы немедленно обвенчались?
You certainly are my wife, Sue, in all but law. Ты, несомненно, жена моя, Сью, во всех отношениях, разве что не перед законом.
What do you mean by what you said?" Что ты хотела сказать?
"I don't think I am!" - Мне кажется, это не так.
"Not? - Не так?
But suppose we had gone through the ceremony? Но допустим, мы уже выполнили обряд?
Would you feel that you were then?" Тогда бы ты чувствовала себя моей женой?
"No. I should not feel even then that I was. - Нет, даже и тогда я бы этого не чувствовала.
I should feel worse than I do now." Мне было бы еще хуже, чем теперь.
"Why so-in the name of all that's perverse, my dear?" -Но почему?.. Ради бога, скажи, почему, дорогая?
"Because I am Richard's." - Потому что я принадлежу Ричарду.
"Ah-you hinted that absurd fancy to me before!" - Ах, опять эта нелепая выдумка.
"It was only an impression with me then; I feel more and more convinced as time goes on that-I belong to him, or to nobody." Ты мне уже говорила нечто подобное. - Тогда это было лишь преходящее чувство, но со временем я все больше и больше убеждаюсь в том, что принадлежу ему или никому.
"My good heavens-how we are changing places!" - Боже милостивый!.. Как мы с тобой обменялись ролями!
"Yes. Perhaps so." - Возможно, что так.
Some few days later, in the dusk of the summer evening, they were sitting in the same small room downstairs, when a knock came to the front door of the carpenter's house where they were lodging, and in a few moments there was a tap at the door of their room. Несколько дней спустя в сумерках летнего вечера, когда оба они сидели в той же маленькой комнатке внизу, в парадную дверь дома плотника, у которого они жили, постучали, а через несколько минут постучали в дверь их комнаты.
Before they could open it the comer did so, and a woman's form appeared. Не успели они открыть, как посетитель сам толкнул дверь, и на пороге выросла женская фигура.
"Is Mr. Fawley here?" - Здесь живет мистер Фаули?
Jude and Sue started as he mechanically replied in the affirmative, for the voice was Arabella's. Джуд машинально ответил утвердительно, и оба тут же вздрогнули, так как голос принадлежал Арабелле.
He formally requested her to come in, and she sat down in the window bench, where they could distinctly see her outline against the light; but no characteristic that enabled them to estimate her general aspect and air. Он холодно попросил ее войти, и она села на скамью у окна, так что они отчетливо могли видеть ее силуэт против света, хотя все детали, по чему можно было бы составить общее представление о ее внешности, оставались в тени.
Yet something seemed to denote that she was not quite so comfortably circumstanced, nor so bouncingly attired, as she had been during Cartlett's lifetime. И все же по каким-то еле уловимым признакам угадывалось, что сейчас она находится в стесненных обстоятельствах и одета не так вызывающе нарядно, как при жизни Картлетта.
The three attempted an awkward conversation about the tragedy, of which Jude had felt it to be his duty to inform her immediately, though she had never replied to his letter. Все трое неловко пытались завязать разговор о недавнем несчастье, о котором Джуд в свое время счел долгом сообщить ей, хотя она так и не ответила на его письмо.
"I have just come from the cemetery," she said. - Я только что с кладбища, - сказала Арабелла.
"I inquired and found the child's grave. - Навела справки и нашла могилу ребенка.
I couldn't come to the funeral-thank you for inviting me all the same. Спасибо за то, что сообщил мне, но я не могла приехать на похороны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x