Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That a woman-poet, a woman-seer, a woman whose soul shone like a diamond-whom all the wise of the world would have been proud of, if they could have known you-should degrade herself like this! До чего ты дошла - ты, женщина-поэт, женщина-провидица, женщина, чья душа сверкала, как алмаз, ты, которой гордились бы все мудрецы на свете, если бы они тебя знали!
I am glad I had nothing to do with Divinity-damn glad-if it's going to ruin you in this way!" Я рад, чертовски рад, что не связал свою жизнь с религией, которой ты так себя изводишь.
"You are angry, Jude, and unkind to me, and don't see how things are." - Ты сердишься, Джуд, ты жесток ко мне и ничего не понимаешь.
"Then come along home with me, dearest, and perhaps I shall. - Идем домой, родная, быть может, я пойму.
I am overburdened-and you, too, are unhinged just now." Я изнемог от горя, и ты сама не своя.
He put his arm round her and lifted her; but though she came, she preferred to walk without his support. Он обнял ее и помог ей встать, и она пошла с ним, не позволяя, однако, себя поддерживать.
"I don't dislike you, Jude," she said in a sweet and imploring voice. - Не думай, что я разлюбила тебя, Джуд, - сказала она ласковым и умоляющим голосом.
"I love you as much as ever! - Я люблю тебя, как прежде.
Only-I ought not to love you-any more. Только... я не должна тебя любить.
Oh I must not any more!" Нет, не должна!..
"I can't own it." -Я не могу этого понять.
"But I have made up my mind that I am not your wife! -А я уже свыклась с мыслью, что я не твоя жена!
I belong to him-I sacramentally joined myself to him for life. Я принадлежу ему - священной клятвой я соединена с ним навек.
Nothing can alter it!" И ничто этого не изменит!
"But surely we are man and wife, if ever two people were in this world? - Но ведь если и были когда-нибудь на свете настоящие муж и жена, так это мы с тобой.
Nature's own marriage it is, unquestionably!" Наш союз подсказан самой природой!
"But not Heaven's. - Но не небом!
Another was made for me there, and ratified eternally in the church at Melchester." Мне свыше был предназначен иной брак, и брак этот навеки скреплен в церкви в Мелчестере.
"Sue, Sue-affliction has brought you to this unreasonable state! - Сью, Сью! Горе лишило тебя рассудка!
After converting me to your views on so many things, to find you suddenly turn to the right-about like this-for no reason whatever, confounding all you have formerly said through sentiment merely! После того как я стал смотреть на окружающее твоими глазами, ты вдруг ни с того ни с сего делаешь полный поворот назад и, руководствуясь только своим чувством, предаешь анафеме все, во что прежде верила.
You root out of me what little affection and reverence I had left in me for the Church as an old acquaintance... What I can't understand in you is your extraordinary blindness now to your old logic. Ты с корнем вырываешь из моего сердца последние остатки симпатий и уважения к церкви, которые я по старой памяти сохранял... Что мне теперь в тебе непонятно, так эта твоя удивительная слепота к твоим же собственным прежним доводам.
Is it peculiar to you, or is it common to woman? Свойственно это только тебе или всем женщинам вообще?
Is a woman a thinking unit at all, or a fraction always wanting its integer? Является ли женщина в конечном счете мыслящей единицей или всего лишь частицей, мнящей выдать себя за целое?
How you argued that marriage was only a clumsy contract-which it is-how you showed all the objections to it-all the absurdities! Как ты доказывала, - и совершенно справедливо, -брачный контракт - это нелепость.
If two and two made four when we were happy together, surely they make four now? Если дважды два было четыре, когда мы были счастливы вместе, то дважды два четыре и сейчас.
I can't understand it, I repeat!" Повторяю - мне это непонятно!
"Ah, dear Jude; that's because you are like a totally deaf man observing people listening to music. - Ах, дорогой Джуд! Ты похож на глухого, наблюдающего за людьми, которые слушают музыку.
You say Ты говоришь:
'What are they regarding? "Что они в этом видят?
Nothing is there.' В этом ничего нет!"
But something is." А на самом-то деле есть.
"That is a hard saying from you; and not a true parallel! - То, что ты говоришь, безжалостно, но сравнение твое неудачно.
You threw off old husks of prejudices, and taught me to do it; and now you go back upon yourself. Ты сбросила с себя шелуху предрассудков, научила меня следовать твоему примеру, а теперь пошла на попятный!
I confess I am utterly stultified in my estimate of you." Я ошибся в тебе!
"Dear friend, my only friend, don't be hard with me! - Друг мой милый, единственный мой друг, не будь так жесток!
I can't help being as I am, I am convinced I am right-that I see the light at last. Я не могу быть иной, чем я есть, я уверена, что я права, что наконец-то я увидела свет.
But oh, how to profit by it!" Но, господи, как обращу я его во благо свое?
They walked along a few more steps till they were outside the building and she had returned the key. Они вышли из церкви, и Сью пошла отдавать ключи.
"Can this be the girl," said Jude when she came back, feeling a slight renewal of elasticity now that he was in the open street; "can this be the girl who brought the pagan deities into this most Christian city?-who mimicked Miss Fontover when she crushed them with her heel?-quoted Gibbon, and Shelley, and Mill? - Неужели это та самая девушка, - вновь начал Джуд, когда она вернулась, а он на свежем воздухе обрел некоторую бодрость, - неужели это та самая девушка, которая принесла языческих богов в этот наихристианнейший из городов, которая передразнивала мисс Фонтовер, когда та топтала их каблуком? Которая цитировала Гиббона, Шелли и Милля?
Where are dear Apollo, and dear Venus now!" Где вы сейчас, прекрасный Апполон и прекрасная Венера?
"Oh don't, don't be so cruel to me, Jude, and I so unhappy!" she sobbed. - Не надо, не надо быть таким жестоким, Джуд, я и так несчастна! - зарыдала она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x