That a woman-poet, a woman-seer, a woman whose soul shone like a diamond-whom all the wise of the world would have been proud of, if they could have known you-should degrade herself like this! |
До чего ты дошла - ты, женщина-поэт, женщина-провидица, женщина, чья душа сверкала, как алмаз, ты, которой гордились бы все мудрецы на свете, если бы они тебя знали! |
I am glad I had nothing to do with Divinity-damn glad-if it's going to ruin you in this way!" |
Я рад, чертовски рад, что не связал свою жизнь с религией, которой ты так себя изводишь. |
"You are angry, Jude, and unkind to me, and don't see how things are." |
- Ты сердишься, Джуд, ты жесток ко мне и ничего не понимаешь. |
"Then come along home with me, dearest, and perhaps I shall. |
- Идем домой, родная, быть может, я пойму. |
I am overburdened-and you, too, are unhinged just now." |
Я изнемог от горя, и ты сама не своя. |
He put his arm round her and lifted her; but though she came, she preferred to walk without his support. |
Он обнял ее и помог ей встать, и она пошла с ним, не позволяя, однако, себя поддерживать. |
"I don't dislike you, Jude," she said in a sweet and imploring voice. |
- Не думай, что я разлюбила тебя, Джуд, - сказала она ласковым и умоляющим голосом. |
"I love you as much as ever! |
- Я люблю тебя, как прежде. |
Only-I ought not to love you-any more. |
Только... я не должна тебя любить. |
Oh I must not any more!" |
Нет, не должна!.. |
"I can't own it." |
-Я не могу этого понять. |
"But I have made up my mind that I am not your wife! |
-А я уже свыклась с мыслью, что я не твоя жена! |
I belong to him-I sacramentally joined myself to him for life. |
Я принадлежу ему - священной клятвой я соединена с ним навек. |
Nothing can alter it!" |
И ничто этого не изменит! |
"But surely we are man and wife, if ever two people were in this world? |
- Но ведь если и были когда-нибудь на свете настоящие муж и жена, так это мы с тобой. |
Nature's own marriage it is, unquestionably!" |
Наш союз подсказан самой природой! |
"But not Heaven's. |
- Но не небом! |
Another was made for me there, and ratified eternally in the church at Melchester." |
Мне свыше был предназначен иной брак, и брак этот навеки скреплен в церкви в Мелчестере. |
"Sue, Sue-affliction has brought you to this unreasonable state! |
- Сью, Сью! Горе лишило тебя рассудка! |
After converting me to your views on so many things, to find you suddenly turn to the right-about like this-for no reason whatever, confounding all you have formerly said through sentiment merely! |
После того как я стал смотреть на окружающее твоими глазами, ты вдруг ни с того ни с сего делаешь полный поворот назад и, руководствуясь только своим чувством, предаешь анафеме все, во что прежде верила. |
You root out of me what little affection and reverence I had left in me for the Church as an old acquaintance... What I can't understand in you is your extraordinary blindness now to your old logic. |
Ты с корнем вырываешь из моего сердца последние остатки симпатий и уважения к церкви, которые я по старой памяти сохранял... Что мне теперь в тебе непонятно, так эта твоя удивительная слепота к твоим же собственным прежним доводам. |
Is it peculiar to you, or is it common to woman? |
Свойственно это только тебе или всем женщинам вообще? |
Is a woman a thinking unit at all, or a fraction always wanting its integer? |
Является ли женщина в конечном счете мыслящей единицей или всего лишь частицей, мнящей выдать себя за целое? |
How you argued that marriage was only a clumsy contract-which it is-how you showed all the objections to it-all the absurdities! |
Как ты доказывала, - и совершенно справедливо, -брачный контракт - это нелепость. |
If two and two made four when we were happy together, surely they make four now? |
Если дважды два было четыре, когда мы были счастливы вместе, то дважды два четыре и сейчас. |
I can't understand it, I repeat!" |
Повторяю - мне это непонятно! |
"Ah, dear Jude; that's because you are like a totally deaf man observing people listening to music. |
- Ах, дорогой Джуд! Ты похож на глухого, наблюдающего за людьми, которые слушают музыку. |
You say |
Ты говоришь: |
'What are they regarding? |
"Что они в этом видят? |
Nothing is there.' |
В этом ничего нет!" |
But something is." |
А на самом-то деле есть. |
"That is a hard saying from you; and not a true parallel! |
- То, что ты говоришь, безжалостно, но сравнение твое неудачно. |
You threw off old husks of prejudices, and taught me to do it; and now you go back upon yourself. |
Ты сбросила с себя шелуху предрассудков, научила меня следовать твоему примеру, а теперь пошла на попятный! |
I confess I am utterly stultified in my estimate of you." |
Я ошибся в тебе! |
"Dear friend, my only friend, don't be hard with me! |
- Друг мой милый, единственный мой друг, не будь так жесток! |
I can't help being as I am, I am convinced I am right-that I see the light at last. |
Я не могу быть иной, чем я есть, я уверена, что я права, что наконец-то я увидела свет. |
But oh, how to profit by it!" |
Но, господи, как обращу я его во благо свое? |
They walked along a few more steps till they were outside the building and she had returned the key. |
Они вышли из церкви, и Сью пошла отдавать ключи. |
"Can this be the girl," said Jude when she came back, feeling a slight renewal of elasticity now that he was in the open street; "can this be the girl who brought the pagan deities into this most Christian city?-who mimicked Miss Fontover when she crushed them with her heel?-quoted Gibbon, and Shelley, and Mill? |
- Неужели это та самая девушка, - вновь начал Джуд, когда она вернулась, а он на свежем воздухе обрел некоторую бодрость, - неужели это та самая девушка, которая принесла языческих богов в этот наихристианнейший из городов, которая передразнивала мисс Фонтовер, когда та топтала их каблуком? Которая цитировала Гиббона, Шелли и Милля? |
Where are dear Apollo, and dear Venus now!" |
Где вы сейчас, прекрасный Апполон и прекрасная Венера? |
"Oh don't, don't be so cruel to me, Jude, and I so unhappy!" she sobbed. |
- Не надо, не надо быть таким жестоким, Джуд, я и так несчастна! - зарыдала она. |