"I can't bear it! |
- Я не вынесу этого! |
I was in error-I cannot reason with you. |
Я заблуждалась. Я не могу спорить с тобой. |
I was wrong-proud in my own conceit! |
Я была неправа - слепа в гордыне своей. |
Arabella's coming was the finish. |
Приход Арабеллы положил всему конец. |
Don't satirize me: it cuts like a knife!" |
Не смейся надо мной - это мне как нож в сердце. |
He flung his arms round her and kissed her passionately there in the silent street, before she could hinder him. |
Он обнял ее и горячо поцеловал тут же, на безлюдной улице, прежде, чем она успела отстранить его. |
They went on till they came to a little coffee-house. |
Они шли все дальше, пока не дошли до маленькой кофейни. |
"Jude," she said with suppressed tears, "would you mind getting a lodging here?" |
- Джуд, - сказала она, едва сдерживая слезы, -сними здесь себе комнату, ладно? |
"I will-if, if you really wish? |
-Хорошо, если... если тебе действительно этого хочется. |
But do you? |
Но так ли это? |
Let me go to our door and understand you." |
Дай я провожу тебя до дому, быть может, там все мне станет ясно. |
He went and conducted her in. She said she wanted no supper, and went in the dark upstairs and struck a light. |
Когда он ввел ее в дом, Сью отказалась от ужина, поднялась по темной лестнице к себе и зажгла свет. |
Turning she found that Jude had followed her, and was standing at the chamber door. |
Обернувшись, она увидела, что Джуд последовал за ней и стоит в дверях. |
She went to him, put her hand in his, and said |
Она подошла, взяла его за руку и сказала: |
"Good-night." |
- Спокойной ночи, Джуд. |
"But Sue! |
- Но, Сью! |
Don't we live here?" |
Разве это не наш дом? |
"You said you would do as I wished!" |
-Ты обещал исполнить мою просьбу. |
"Yes. |
- Да... Ну что же! |
Very well! ... Perhaps it was wrong of me to argue distastefully as I have done! |
Возможно, мне не следовало так противиться и спорить с тобой! |
Perhaps as we couldn't conscientiously marry at first in the old-fashioned way, we ought to have parted. |
Возможно, нам надо было расстаться в самом начале, когда мы не смогли пожениться честь по чести, по доброму старому обычаю. |
Perhaps the world is not illuminated enough for such experiments as ours! |
Мир, вероятно, еще недостаточно просвещен для таких опытов, как наш. |
Who were we, to think we could act as pioneers!" |
Кто мы такие, чтобы разыгрывать из себя провозвестников? |
"I am so glad you see that much, at any rate. |
- Я так рада, что ты понял хоть это. |
I never deliberately meant to do as I did. |
Ведь я никогда не хотела того, к чему мы пришли. |
I slipped into my false position through jealousy and agitation!" |
Лишь ревность и душевная смута толкнули меня на этот ложный шаг. |
"But surely through love-you loved me?" |
- Но и любовь тоже - ведь ты любила меня? |
"Yes. |
- Любила. |
But I wanted to let it stop there, and go on always as mere lovers; until-" |
Но я хотела на этом остановиться и оставаться только твоей возлюбленной, пока... |
"But people in love couldn't live for ever like that!" |
- Но влюбленные не могут не идти дальше. |
"Women could: men can't, because they-won't. |
- Женщины могли бы, мужчины не могут, потому что - не хотят. |
An average woman is in this superior to an average man-that she never instigates, only responds. |
Как правило, женщины в этом отношении выше мужчин, женщина никогда сама не проявляет инициативу, она только отвечает. |
We ought to have lived in mental communion, and no more." |
Духовное общение - вот все, к чему мы должны были стремиться. |
"I was the unhappy cause of the change, as I have said before! ... Well, as you will! ... But human nature can't help being itself." |
- Я уже говорил, что виновником всего случившегося я считаю себя... Что ж, пусть будет по-твоему!.. Только человеческую природу не переиначить. |
"Oh yes-that's just what it has to learn-self-mastery." |
- Как раз этому-то люди и должны научиться -обуздывать себя. |
"I repeat-if either were to blame it was not you but I." |
- Повторяю - если кто из нас и был виноват, так это я. |
"No-it was I. |
- Нет. |
Your wickedness was only the natural man's desire to possess the woman. |
Твой грех сводился лишь к естественному желанию мужчины обладать женщиной. |
Mine was not the reciprocal wish till envy stimulated me to oust Arabella. |
У меня же не было к тебе ответного влечения, и только ревность заставила меня отнять тебя у Арабеллы. |
I had thought I ought in charity to let you approach me-that it was damnably selfish to torture you as I did my other friend. |
Мне казалось, что хотя бы из милосердия я должна допустить тебя к себе, что будет страшно эгоистично мучить тебя так, как я мучила своего прежнего друга. |
But I shouldn't have given way if you hadn't broken me down by making me fear you would go back to her... But don't let us say any more about it! |
И все-таки я не сдалась бы, если б не испугалась, что ты вернешься к ней... Но не будем больше говорить об этом! |
Jude, will you leave me to myself now?" |
Теперь ты оставишь меня одну, Джуд? |
"Yes... But Sue-my wife, as you are!" he burst out; "my old reproach to you was, after all, a true one. |
-Хорошо... Но послушай, Сью, жена моя, - ведь ты жена мне! - с жаром воскликнул он. - Все-таки я оказался прав. |
You have never loved me as I love you-never-never! |
Ты никогда не любила меня так, как я люблю тебя! Никогда, никогда! |
Yours is not a passionate heart-your heart does not burn in a flame! |
У тебя холодное сердце - оно не умеет гореть огнем! |
You are, upon the whole, a sort of fay, or sprite-not a woman!" |
Ты что-то вроде духа или феи, но только не женщина! |
"At first I did not love you, Jude; that I own. |
- Признаюсь, сначала я не любила тебя, Джуд. |