Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Arabella having made her home at Alfredston, and the schoolmaster coming to market there every Saturday, it was not wonderful that in a few weeks they met again-the precise time being just alter her return from Christminster, where she had stayed much longer than she had at first intended, keeping an interested eye on Jude, though Jude had seen no more of her. Так как Арабелла поселилась в Элфред стоне, а школьный учитель каждую субботу приходил туда на рынок, не было ничего удивительного, что через несколько недель они встретились вновь, точнее, это произошло сразу после ее возвращения из Кристминстера, где она пробыла значительно дольше, чем предполагала, внимательно наблюдая за Джудом, хотя он ее больше не видел.
Phillotson was on his way homeward when he encountered Arabella, and she was approaching the town. Возвращаясь домой, Филотсон встретил Арабеллу, направлявшуюся в город.
"You like walking out this way, Mrs. Cartlett?" he said. - Вы любите гулять по этой дороге, миссис Картлетт? - обратился он к ней.
"I've just begun to again," she replied. - С недавних пор я снова начала здесь ходить, -отвечала она.
"It is where I lived as maid and wife, and all the past things of my life that are interesting to my feelings are mixed up with this road. - В этих местах я жила девушкой и когда вышла замуж, и все, что было мило мне в прошлом, связано с этой дорогой.
And they have been stirred up in me too, lately; for I've been visiting at Christminster. Теперь прошлое вновь всколыхнулось во мне, после того как я побывала в Кристминстере.
Yes; I've seen Jude." Да, да. Я виделась там с Джудом.
"Ah! - Ах, вот что!
How do they bear their terrible affliction?" Как же они переносят свое ужасное горе?
"In a ve-ry strange way-ve-ry strange! - Оч-чень странным образом, оч-чень!
She don't live with him any longer. Она с ним больше не живет.
I only heard of it as a certainty just before I left; though I had thought things were drifting that way from their manner when I called on them." Как раз перед отъездом я узнала об этом от людей, которым можно верить. Ну, да я и сама видела, что к этому дело идет, - так они себя вели, когда я к ним заходила.
"Not live with her husband? - Не живет?
Why, I should have thought 'twould have united them more." А мне казалось, такое печальное событие должно бы еще больше их сблизить.
"He's not her husband, after all. - Да он вовсе и не муж ей.
She has never really married him although they have passed as man and wife so long. По-настоящему-то она никогда не была его женой, хоть их и считали супругами.
And now, instead of this sad event making 'em hurry up, and get the thing done legally, she's took in a queer religious way, just as I was in my affliction at losing Cartlett, only hers is of a more 'sterical sort than mine. Ну, а теперь вот у них такое несчастье, тут бы и поспешить с женитьбой, а она нет, ударилась в набожность, вот как я после смерти Картлетта, только чудно как-то, я такой истеричкой не была.
And she says, so I was told, that she's your wife in the eye of Heaven and the Church-yours only; and can't be anybody else's by any act of man." Мне рассказывали, будто она считает себя вашей женой перед богом и церковью, - только вашей и ничьей другой, что бы ни говорили и ни делали люди.
"Ah-indeed? ... Separated, have they!" - Вот как! Они разошлись! Неужели?
"You see, the eldest boy was mine-" - Видите ли, старший мальчуган был моим сыном...
"Oh-yours!" - Ах, вашим!..
"Yes, poor little fellow-born in lawful wedlock, thank God. And perhaps she feels, over and above other things, that I ought to have been in her place. - Да, моим. Благодарение богу, бедняжка родился в законном браке... А главное, она, наверное, чувствует, что ее место следовало бы занимать мне.
I can't say. Впрочем, точно не могу сказать.
However, as for me, I am soon off from here. Что до меня, то я в скором времени уеду отсюда.
I've got Father to look after now, and we can't live in such a hum-drum place as this. Теперь у меня на руках отец, надо заботиться о нем, и мы не можем жить в такой дыре.
I hope soon to be in a bar again at Christminster, or some other big town." Вот я и собираюсь снова устроиться в каком-нибудь трактире в Кристминстере или другом большом городе.
They parted. Они расстались.
When Phillotson had ascended the hill a few steps he stopped, hastened back, and called her. Пройдя несколько шагов вверх по склону холма, Филотсон остановился, затем поспешил вернулся и окликнул ее.
"What is, or was, their address?" - Вы знаете их адрес?
Arabella gave it. Арабелла сообщила ему и это.
"Thank you. - Благодарю вас.
Good afternoon." До свидания.
Arabella smiled grimly as she resumed her way, and practised dimple-making all along the road from where the pollard willows begin to the old almshouses in the first street of the town. Злорадно усмехнувшись, Арабелла отправилась дальше и всю дорогу, с того места, где начинались подстриженные ивы, и вплоть до старых богаделен у въезда в город, упражнялась в искусстве делать ямочки на щеках.
Meanwhile Phillotson ascended to Marygreen, and for the first time during a lengthened period he lived with a forward eye. Тем временем Филотсон уже поднялся к Мэригрин, и в нем впервые за последние годы встрепенулась надежда.
On crossing under the large trees of the green to the humble schoolhouse to which he had been reduced he stood a moment, and pictured Sue coming out of the door to meet him. Идя через лужайку под густыми деревьями к скромному зданию школы, куда его загнала судьба, он на минуту остановился и представил себе, как в дверях ею встречает Сью.
No man had ever suffered more inconvenience from his own charity, Christian or heathen, than Phillotson had done in letting Sue go. Должно быть, ни один человек не страдал так из-за своего милосердия - будь оно христианским или языческим, - как страдал Филотсон после того, как он позволил Сью уйти от него.
He had been knocked about from pillar to post at the hands of the virtuous almost beyond endurance; he had been nearly starved, and was now dependent entirely upon the very small stipend from the school of this village (where the parson had got ill-spoken of for befriending him). Он лишь чудом выдерживал гонения поборников добродетели, он был на грани голодной смерти и теперь существовал всецело на грошовое жалованье от школы в Мэригрин, где о священнике, устроившем его на работу, пошла даже дурная слава.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x