Its verses will stand fast when all the rest that you call religion has passed away!" |
Эти слова будут жить и тогда, когда все прочее, в том числе и религия, умрет. |
"Well-don't discuss it. |
- Не будем говорить об этом. |
Good-bye, Jude; my fellow-sinner, and kindest friend!" |
Прощай, Джуд, милый грешный Джуд, мой самый добрый товарищ! |
"Good-bye, my mistaken wife. Good-bye!" |
- Прощай, моя заблудшая жена, прощай! |
V |
V |
The next afternoon the familiar Christminster fog still hung over all things. |
На следующий день обычный кристминстерский туман все еще окутывал город. |
Sue's slim shape was only just discernible going towards the station. |
С большим трудом можно было различить сквозь него стройную фигурку Сью, бредущую но направлению к вокзалу. |
Jude had no heart to go to his work that day. |
В этот день Джуду не хотелось идти на работу. |
Neither could he go anywhere in the direction by which she would be likely to pass. |
Не хотелось ему идти и в город, где он мог случайно с ней встретиться. |
He went in an opposite one, to a dreary, strange, flat scene, where boughs dripped, and coughs and consumption lurked, and where he had never been before. |
Он пошел в противоположную сторону, к унылой незнакомой равнине, где вода капала с ветвей на землю, где повсюду подстерегали кашель и чахотка и куда прежде он никогда не заходил. |
"Sue's gone from me-gone!" he murmured miserably. |
- Сью ушла от меня... ушла... - шептал он, жалкий в своем отчаянии. |
She in the meantime had left by the train, and reached Alfredston Road, where she entered the steam-tram and was conveyed into the town. |
А Сью между тем доехала на поезде до шоссе на Элфредетон и пересела на паровой трамвай, который довез ее до города. |
It had been her request to Phillotson that he should not meet her. |
Она просила Филотсона не встречать ее. |
She wished, she said, to come to him voluntarily, to his very house and hearthstone. |
Она хочет прийти в его дом, к его очагу добровольно, сказала она. |
It was Friday evening, which had been chosen because the schoolmaster was disengaged at four o'clock that day till the Monday morning following. |
Для встречи они выбрали вечер пятницы, в этот день школьный учитель заканчивал уроки в четыре часа и освобождался от занятий до понедельника. |
The little car she hired at the Bear to drive her to Marygreen set her down at the end of the lane, half a mile from the village, by her desire, and preceded her to the schoolhouse with such portion of her luggage as she had brought. |
По просьбе Сью кучер, которого она наняла в "Медведе", ссадил ее в конце дороги между живыми изгородями в полумиле от Мэригрин, а дальше покатил к школе только с ее вещами. |
On its return she encountered it, and asked the driver if he had found the master's house open. |
Когда тележка на обратном пути встретилась с ней опять, Сью спросила кучера, открыто ли здание школы. |
The man informed her that he had, and that her things had been taken in by the schoolmaster himself. |
Кучер ответил ей, что учитель дома и сам принял ее вещи. |
She could now enter Marygreen without exciting much observation. |
Теперь можно было войти в Мэригрин, не привлекая особенно внимания. |
She crossed by the well and under the trees to the pretty new school on the other side, and lifted the latch of the dwelling without knocking. |
Миновав колодец и деревья, она подошла к красивому зданию новой школы на другой стороне лужайки и без стука открыла дверь. |
Phillotson stood in the middle of the room, awaiting her, as requested. |
Филотсон стоял посреди комнаты и ждал, как было условлено. |
"I've come, Richard," said she, looking pale and shaken, and sinking into a chair. |
- Я пришла, Ричард, - проговорила она, бледная и дрожащая, без сил опускаясь на стул. |
"I cannot believe-you forgive your-wife!" |
- Не могу поверить, что ты... прощаешь свою жену! |
"Everything, darling Susanna," said Phillotson. |
- Все прощаю, дорогая Сюзанна, - ответил Филотсон. |
She started at the endearment, though it had been spoken advisedly without fervour. |
Сью вздрогнула, услышав ласковое слово, хотя оно намеренно было произнесено бесстрастно. |
Then she nerved herself again. |
Затем, собравшись с силами, она сказала: |
"My children-are dead-and it is right that they should be! |
- Мои дети... умерли... и так и должно быть. |
I am glad-almost. They were sin-begotten. |
Я... почти рада... Они - плод греха. |
They were sacrificed to teach me how to live! |
Они были принесены в жертву, чтобы научить меня, как нужно жить. |
Their death was the first stage of my purification. |
Их смерть была первой ступенью к моему духовному очищению. |
That's why they have not died in vain! ... You will take me back?" |
Значит, они умерли не напрасно!.. Ты возьмешь меня к себе, Ричард? |
He was so stirred by her pitiful words and tone that he did more than he had meant to do. |
Филотсон был так взволнован ее словами и тоном, что сделал больше, чем намеревался сделать. |
He bent and kissed her cheek. |
Он наклонился и поцеловал ее в щеку. |
Sue imperceptibly shrank away, her flesh quivering under the touch of his lips. |
Сью едва заметно отпрянула, содрогнувшись от прикосновения его губ. |
Phillotson's heart sank, for desire was renascent in him. |
У Филотсона дрогнуло сердце - он снова ощутил в себе желание. |
"You still have an aversion to me!" |
-Ты до сих пор чувствуешь ко мне отвращение! |
"Oh no, dear-I have been driving through the damp, and I was chilly!" she said, with a hurried smile of apprehension. |
- О нет, дорогой... я... озябла, в дороге было сыро,- встрепенулась она с виноватой улыбкой на лице. |
"When are we going to have the marriage? |
- Когда наша свадьба? |
Soon?" |
Скоро? |
"To-morrow morning, early, I thought-if you really wish. |
- Думаю, завтра утром, пораньше, если ты действительно этого хочешь. |
I am sending round to the vicar to let him know you are come. |
Сейчас я пошлю к священнику сказать ему о том, что ты здесь. |
I have told him all, and he highly approves-he says it will bring our lives to a triumphant and satisfactory issue. |
Я рассказал ему все, и он полностью одобрил наше решение, он говорит, что брак приведет нашу жизнь к полному благополучию. |