Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Its verses will stand fast when all the rest that you call religion has passed away!" Эти слова будут жить и тогда, когда все прочее, в том числе и религия, умрет.
"Well-don't discuss it. - Не будем говорить об этом.
Good-bye, Jude; my fellow-sinner, and kindest friend!" Прощай, Джуд, милый грешный Джуд, мой самый добрый товарищ!
"Good-bye, my mistaken wife. Good-bye!" - Прощай, моя заблудшая жена, прощай!
V V
The next afternoon the familiar Christminster fog still hung over all things. На следующий день обычный кристминстерский туман все еще окутывал город.
Sue's slim shape was only just discernible going towards the station. С большим трудом можно было различить сквозь него стройную фигурку Сью, бредущую но направлению к вокзалу.
Jude had no heart to go to his work that day. В этот день Джуду не хотелось идти на работу.
Neither could he go anywhere in the direction by which she would be likely to pass. Не хотелось ему идти и в город, где он мог случайно с ней встретиться.
He went in an opposite one, to a dreary, strange, flat scene, where boughs dripped, and coughs and consumption lurked, and where he had never been before. Он пошел в противоположную сторону, к унылой незнакомой равнине, где вода капала с ветвей на землю, где повсюду подстерегали кашель и чахотка и куда прежде он никогда не заходил.
"Sue's gone from me-gone!" he murmured miserably. - Сью ушла от меня... ушла... - шептал он, жалкий в своем отчаянии.
She in the meantime had left by the train, and reached Alfredston Road, where she entered the steam-tram and was conveyed into the town. А Сью между тем доехала на поезде до шоссе на Элфредетон и пересела на паровой трамвай, который довез ее до города.
It had been her request to Phillotson that he should not meet her. Она просила Филотсона не встречать ее.
She wished, she said, to come to him voluntarily, to his very house and hearthstone. Она хочет прийти в его дом, к его очагу добровольно, сказала она.
It was Friday evening, which had been chosen because the schoolmaster was disengaged at four o'clock that day till the Monday morning following. Для встречи они выбрали вечер пятницы, в этот день школьный учитель заканчивал уроки в четыре часа и освобождался от занятий до понедельника.
The little car she hired at the Bear to drive her to Marygreen set her down at the end of the lane, half a mile from the village, by her desire, and preceded her to the schoolhouse with such portion of her luggage as she had brought. По просьбе Сью кучер, которого она наняла в "Медведе", ссадил ее в конце дороги между живыми изгородями в полумиле от Мэригрин, а дальше покатил к школе только с ее вещами.
On its return she encountered it, and asked the driver if he had found the master's house open. Когда тележка на обратном пути встретилась с ней опять, Сью спросила кучера, открыто ли здание школы.
The man informed her that he had, and that her things had been taken in by the schoolmaster himself. Кучер ответил ей, что учитель дома и сам принял ее вещи.
She could now enter Marygreen without exciting much observation. Теперь можно было войти в Мэригрин, не привлекая особенно внимания.
She crossed by the well and under the trees to the pretty new school on the other side, and lifted the latch of the dwelling without knocking. Миновав колодец и деревья, она подошла к красивому зданию новой школы на другой стороне лужайки и без стука открыла дверь.
Phillotson stood in the middle of the room, awaiting her, as requested. Филотсон стоял посреди комнаты и ждал, как было условлено.
"I've come, Richard," said she, looking pale and shaken, and sinking into a chair. - Я пришла, Ричард, - проговорила она, бледная и дрожащая, без сил опускаясь на стул.
"I cannot believe-you forgive your-wife!" - Не могу поверить, что ты... прощаешь свою жену!
"Everything, darling Susanna," said Phillotson. - Все прощаю, дорогая Сюзанна, - ответил Филотсон.
She started at the endearment, though it had been spoken advisedly without fervour. Сью вздрогнула, услышав ласковое слово, хотя оно намеренно было произнесено бесстрастно.
Then she nerved herself again. Затем, собравшись с силами, она сказала:
"My children-are dead-and it is right that they should be! - Мои дети... умерли... и так и должно быть.
I am glad-almost. They were sin-begotten. Я... почти рада... Они - плод греха.
They were sacrificed to teach me how to live! Они были принесены в жертву, чтобы научить меня, как нужно жить.
Their death was the first stage of my purification. Их смерть была первой ступенью к моему духовному очищению.
That's why they have not died in vain! ... You will take me back?" Значит, они умерли не напрасно!.. Ты возьмешь меня к себе, Ричард?
He was so stirred by her pitiful words and tone that he did more than he had meant to do. Филотсон был так взволнован ее словами и тоном, что сделал больше, чем намеревался сделать.
He bent and kissed her cheek. Он наклонился и поцеловал ее в щеку.
Sue imperceptibly shrank away, her flesh quivering under the touch of his lips. Сью едва заметно отпрянула, содрогнувшись от прикосновения его губ.
Phillotson's heart sank, for desire was renascent in him. У Филотсона дрогнуло сердце - он снова ощутил в себе желание.
"You still have an aversion to me!" -Ты до сих пор чувствуешь ко мне отвращение!
"Oh no, dear-I have been driving through the damp, and I was chilly!" she said, with a hurried smile of apprehension. - О нет, дорогой... я... озябла, в дороге было сыро,- встрепенулась она с виноватой улыбкой на лице.
"When are we going to have the marriage? - Когда наша свадьба?
Soon?" Скоро?
"To-morrow morning, early, I thought-if you really wish. - Думаю, завтра утром, пораньше, если ты действительно этого хочешь.
I am sending round to the vicar to let him know you are come. Сейчас я пошлю к священнику сказать ему о том, что ты здесь.
I have told him all, and he highly approves-he says it will bring our lives to a triumphant and satisfactory issue. Я рассказал ему все, и он полностью одобрил наше решение, он говорит, что брак приведет нашу жизнь к полному благополучию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x