What do ye use such words for, and condemn to hell your dear little innocent children that's lost to 'ee! |
Зачем говорить такие слова и обрекать своих невинных малюток на муки вечные? |
Upon my life I don't call that religion!" |
Вот уж не пойму я такой набожности! |
Sue flung her face upon the bed, sobbing. |
Сью зарылась лицом в постель и зарыдала. |
"Oh, don't, don't! |
- Не говорите так, ах, не говорите! |
That kills me!" |
Вы убиваете меня! |
She remained shaken with her grief, and slipped down upon her knees. |
- Содрогаясь от рыданий, она сползла с кровати на пол. |
"I'll tell 'ee what-you ought not to marry this man again!" said Mrs. Edlin indignantly. |
- Вот что я вам скажу: не должны вы опять выходить замуж за этого человека! - с возмущением воскликнула миссис Эдлин. |
"You are in love wi' t' other still!" |
- Вы по-прежнему любите того, другого! |
"Yes I must-I am his already!" |
- Нет, должна! Я его жена! |
"Pshoo! |
- Глупости! |
You be t' other man's. |
Вы принадлежите другому. |
If you didn't like to commit yourselves to the binding vow again, just at first, 'twas all the more credit to your consciences, considering your reasons, and you med ha' lived on, and made it all right at last. |
Если на первых порах не хотели снова связывать себя обетом, это только делает честь вашей совести, и раз уж у вас такие взгляды, вы могли бы и дальше жить с ним, а уж там как-нибудь все устроилось бы. |
After all, it concerned nobody but your own two selves." |
В конце-то концов, это касается только вас двоих и никого другого. |
"Richard says he'll have me back, and I'm bound togo! |
- Ричард говорит, что примет меня обратно, и я обязана вернуться! |
If he had refused, it might not have been so much my duty to-give up Jude. |
Если б он отказался, тогда, может быть, я не считала бы своим долгом бросить Джуда. |
But-" She remained with her face in the bed-clothes, and Mrs. Edlin left the room. |
Но... Она стояла на коленях, зарывшись лицом в одеяло. Миссис Эдлин вышла из комнаты. |
Phillotson in the interval had gone back to his friend Gillingham, who still sat over the supper-table. |
Тем временем Филотсон вернулся к своему другу Джиллингему, который все еще сидел за ужином. |
They soon rose, and walked out on the green to smoke awhile. |
Вскоре они встали из-за стола и вышли на лужайку покурить. |
A light was burning in Sue's room, a shadow moving now and then across the blind. |
В комнате Сью горел свет, и за опущенной шторой время от времени мелькала ее тень. |
Gillingham had evidently been impressed with the indefinable charm of Sue, and after a silence he said, |
Джиллингем был явно под впечатлением неуловимого очарования Сью, и, помолчав немного, сказал: |
"Well: you've all but got her again at last. She can't very well go a second time. |
- Ну что ж, наконец-то она снова у тебя, и второй раз она уж вряд ли уйдет. |
The pear has dropped into your hand." |
Яблочко само упало тебе прямо в руку. |
"Yes! ... I suppose I am right in taking her at her word. |
- Да. Думаю, что теперь могу ей поверить. |
I confess there seems a touch of selfishness in it. |
Должен признаться, во всем этом есть какая-то доля эгоизма с моей стороны. |
Apart from her being what she is, of course, a luxury for a fogy like me, it will set me right in the eyes of the clergy and orthodox laity, who have never forgiven me for letting her go. |
Не говоря уже о том, что она красива, даже слишком красива для такой старой развалины, как я, брак восстановит мое доброе имя в глазах духовенства и благочестивых мирян, которые никак не могли примириться с тем, что я позволил ей уйти. |
So I may get back in some degree into my old track." |
Таким образом, я смогу в какой-то мере войти в свою прежнюю колею. |
"Well-if you've got any sound reason for marrying her again, do it now in God's name! |
- Ну что ж, если у тебя есть хоть какое-то здравое основание жениться на ней вторично, делай это, ради бога, немедленно! |
I was always against your opening the cage-door and letting the bird go in such an obviously suicidal way. |
Я всегда возмущался тем, что ты, не щадя себя, так легко открыл клетку и дал птичке улететь. |
You might have been a school inspector by this time, or a reverend, if you hadn't been so weak about her." |
Ведь ты теперь мог бы быть школьным инспектором или его преподобием, если бы не твоя бесхарактерность по отношению к ней. |
"I did myself irreparable damage-I know it." |
- Я знаю, что непоправимо повредил себе. |
"Once you've got her housed again, stick to her." |
- Теперь, когда ты снова залучил ее к себе, держи ее крепче. |
Phillotson was more evasive to-night. |
На этот раз Филотсон был менее прямолинеен. |
He did not care to admit clearly that his taking Sue to him again had at bottom nothing to do with repentance of letting her go, but was, primarily, a human instinct flying in the face of custom and profession. |
Ему не хотелось признать, что примирение вызвано, в сущности, не тем, что он раскаялся, а тем, что перестал сопротивляться обычному человеческому инстинкту, постоянно бросавшему вызов религии и морали. |
He said, "Yes-I shall do that. |
- Да, так и сделаем, - сказал он. |
I know woman better now. |
- Теперь я лучше знаю, что такое женщина. |
Whatever justice there was in releasing her, there was little logic, for one holding my views on other subjects." |
Для человека с моими взглядами на жизнь было нелогично отпускать ее, как бы справедливо это ни было само по себе. |
Gillingham looked at him, and wondered whether it would ever happen that the reactionary spirit induced by the world's sneers and his own physical wishes would make Phillotson more orthodoxly cruel to her than he had erstwhile been informally and perversely kind. |
Джиллингем взглянул на своего приятеля и подумал: не может ли случиться так, что дух протеста, разбуженный в Филотсоне насмешками общества и физическим влечением, заставит его теперь обращаться с ней особенно сурово, и в этой правоверной суровости он достигнет степеней, недоступных его прежней неправедной, развращающей доброте. |
"I perceive it won't do to give way to impulse," Phillotson resumed, feeling more and more every minute the necessity of acting up to his position. |
- Я понял, что не следует поддаваться первому побуждению, - продолжал Филотсон, с каждой минутой чувствуя все более настоятельную необходимость действовать согласно принятым на себя обязательствам. |
"I flew in the face of the Church's teaching; but I did it without malice prepense. |
- Я пошел наперекор учению церкви, но сделал это без всякого злого умысла. |