In the nave of the edifice were two or three villagers, and when the clergyman came to the words, |
В нефе стояло несколько местных жителей, и когда священник провозгласил: |
"What God hath joined," a woman's voice from among these was heard to utter audibly: |
"Что бог сочетал", - оттуда донесся отчетливый женский голос: |
"God hath jined indeed!" |
- Да уж, сочетал! |
It was like a re-enactment by the ghosts of their former selves of the similar scene which had taken place at Melchester years before. |
Казалось, словно тени тех, кем они были раньше, повторно разыгрывают ту же сцену, что произошла в Мелчестере несколько лет назад. |
When the books were signed the vicar congratulated the husband and wife on having performed a noble, and righteous, and mutually forgiving act. |
После того как новобрачные расписались в церковной книге, священник поздравил их и сказал, что они совершили справедливый и добродетельный поступок, взаимно простив друг друга. |
"All's well that ends well," he said smiling. |
- Все хорошо, что хорошо кончается, - улыбнулся он. |
"May you long be happy together, after thus having been 'saved as by fire.'" |
- Желаю вам долгой и счастливой совместной жизни, ведь вы теперь как бы "очищены огнем испытаний". |
They came down the nearly empty building, and crossed to the schoolhouse. |
"Они прошли через почти пустую церковь и по лужайке вернулись к зданию школы. |
Gillingham wanted to get home that night, and left early. |
Джиллингем хотел в тот же вечер попасть домой и рано распрощался ч; ними. |
He, too, congratulated the couple. |
Он тоже поздравил новобрачные. |
"Now," he said in parting from Phillotson, who walked out a little way, "I shall be able to tell the people in your native place a good round tale; and they'll all say |
- Вот теперь, - сказал он, расставаясь с Филотсоном, который пошел немного проводить его, - теперь я могу рассказать в твоем родном городе отличную поучительную историю, и можешь быть уверен, все скажут: |
' Well done,' depend on it." |
"Хороший поступок!" |
When the schoolmaster got back Sue was making a pretence of doing some housewifery as if she lived there. |
Когда школьный учитель возвратился домой, Сью занималась хозяйствам с таким видом, словно никогда и не уезжала из дому. |
But she seemed timid at his approach, and compunction wrought on him at sight of it. |
Но когда он приблизился к ней, она показалась ему такой жалкой и испуганной; что в нем снова заговорила совесть. |
"Of course, my dear, I shan't expect to intrude upon your personal privacy any more than I did before," he said gravely. |
- Будь уверена, дорогая, что теперь, так же как и раньше, я не стану навязываться тебе, - сдержанно сказал он. |
"It is for our good socially to do this, and that's its justification, if it was not my reason." |
- Брак был необходим, чтобы восстановить наше положение в обществе, и в этом его оправдание, хотя были и другие причины, заставившие меня пойти на такой шаг. |
Sue brightened a little. |
От этих слов лицо Сью чуть просветлело. |
VI |
VI |
The place was the door of Jude's lodging in the out-skirts of Christminster-far from the precincts of St. Silas' where he had formerly lived, which saddened him to sickness. |
А теперь место действия - у двери дома, где поселился Джуд, на окраине Кристминстера, далеко от церкви св. Силы, вблизи которой он прежде жил, - воспоминания об этом тоской сжимали его сердце. |
The rain was coming down. |
Шел дождь. |
A woman in shabby black stood on the doorstep talking to Jude, who held the door in his hand. |
Женщина в поношенном черном платье стояла на пороге, разговаривая с Джудом, который придерживал рукою дверь. |
"I am lonely, destitute, and houseless-that's what I am! |
- Я совсем одна, без крова, без денег, - вот в каком я положении. |
Father has turned me out of doors after borrowing every penny I'd got, to put it into his business, and then accusing me of laziness when I was only waiting for a situation. |
Отец выгнал меня из дому - занял у меня все деньги и вложил в дело, а потом говорит, ты лодырничаешь, а я только ждала подходящего места. |
I am at the mercy of the world! |
Теперь всякий может меня обидеть! |
If you can't take me and help me, Jude, I must go to the workhouse, or to something worse. |
Если ты мне не поможешь и не пустишь к себе, придется идти в работный дом, а то и заняться кой-чем похуже. |
Only just now two undergraduates winked at me as I came along. |
Вот только-только, как я; шла к тебе, мне подмигнули два студента. |
'Tis hard for a woman to keep virtuous where there's so many young men!" |
Поневоле согрешишь, когда кругом так много молодых мужчин! |
The woman in the rain who spoke thus was Arabella, the evening being that of the day after Sue's remarriage with Phillotson. |
Женщина под дождем, которая разговаривала с Джудом, была Арабелла, а происходило все вечером на другой день после вторичного бракосочетания Сью с Филотсоном. |
"I am sorry for you, but I am only in lodgings," said Jude coldly. |
- Мне жаль тебя, - холодно отвечал Джуд, - но я снимаю только одну комнату. |
"Then you turn me away?" |
- Значит, ты меня гонишь? |
"I'll give you enough to get food and lodging for a few days." |
- Я дам тебе денег, чтобы у тебя было на несколько дней на еду и жилье. |
"Oh, but can't you have the kindness to take me in? |
- Ну, а не мог бы ты приютить меня, сделай милость! |
I cannot endure going to a public house to lodge; and I am so lonely. |
Мне так одиноко, и жить одной в гостинице просто невыносимо. |
Please, Jude, for old times' sake!" |
Ну, прошу тебя, Джуд, ради всего прошлого! |
"No, no," said Jude hastily. |
- Нет, нет, - поспешно прервал он ее. |
"I don't want to be reminded of those things; and if you talk about them I shall not help you." |
- Только не напоминай мне о прошлом и не говори даже о нем, не то я не помогу тебе ничем. |
"Then I suppose I must go!" said Arabella. She bent her head against the doorpost and began sobbing. |
- Так, значит, мне уйти? - воскликнула Арабелла и, прислонясь головой к дверному косяку, зарыдала. |