Jude could not bear to acquiesce in this proposal; but his suspense pitted itself against his discretion, and won in the struggle. |
Как ни тяжко было Джуду согласиться на подобное предложение, мучительное желание узнать новости восстало в нем против благоразумия и одержало верх. |
"You can ask about it if you like," he said. |
- Можешь спросить, если хочешь, - сказал он. |
"I've not heard a sound from there. |
- У меня нет оттуда никаких вестей. |
It must have been very private, if-they have married." |
Думаю, что свадьба была очень скромная... если только она вообще состоялась. |
"I am afraid I haven't enough cash to take me there and back, or I should have gone before. |
- Боюсь, мне не хватит на дорогу в оба конца. |
I must wait till I have earned some." |
Придется обождать, пока заработаю. |
"Oh-I can pay the journey for you," he said impatiently. |
- Я оплачу тебе проезд, - сказал он нетерпеливо. |
And thus his suspense as to Sue's welfare, and the possible marriage, moved him to dispatch for intelligence the last emissary he would have thought of choosing deliberately. |
Так тревога за Сью и томительная безвестность относительно того, состоялась ли ее свадьба, заставили его послать на разведку ту, к кому он никогда бы не обратился, если бы имел возможность выбирать. |
Arabella went, Jude requesting her to be home not later than by the seven o'clock train. |
Арабелла уехала, причем Джуд просил ее вернуться не позднее чем с семичасовым поездом. |
When she had gone he said: "Why should I have charged her to be back by a particular time! She's nothing to me-nor the other neither!" |
"Зачем я сказал ей, чтобы она была дома к определенному часу? - подумал он, когда она уехала, - Ведь она ничто для меня - и та, другая, тоже". |
But having finished work he could not help going to the station to meet Arabella, dragged thither by feverish haste to get the news she might bring, and know the worst. |
Но, закончив работу, он не устоял и пошел на вокзал встречать Арабеллу, объятый лихорадочным нетерпением узнать новости и готовый к самому худшему. |
Arabella had made dimples most successfully all the way home, and when she stepped out of the railway carriage she smiled. |
Всю обратную дорогу Арабелла весьма успешно делала ямочки на щеках и вышла из вагона, сияя улыбкой. |
He merely said "Well?" with the very reverse of a smile. |
Но Джуд лишь с самым серьезным выражением спросил: - Ну что? |
"They are married." |
- Они повенчались. |
"Yes-of course they are!" he returned. |
- Да, конечно, - пробормотал он. |
She observed, however, the hard strain upon his lip as he spoke. |
Однако Арабелла заметила, как горько сжались при этом его губы. |
"Anny says she has heard from Belinda, her relation out at Marygreen, that it was very sad, and curious!" |
- Энни слышала от Билайнды, своей родственницы, что живет в Мэригрин, будто венчание было странное и печальное. |
"How do you mean sad? |
- Что значит печальное? |
She wanted to marry him again, didn't she? |
Разве она не хотела этого"? |
And he her!" |
И он тоже? |
"Yes-that was it. |
- Так-то оно так. |
She wanted to in one sense, but not in the other. |
С одной стороны - хотела, с другой - нет. |
Mrs. Edlin was much upset by it all, and spoke out her mind at Phillotson. |
Миссис Эдлин была ужасно расстроена и сказала Филотсону пару теплых слов. |
But Sue was that excited about it that she burnt her best embroidery that she'd worn with you, to blot you out entirely. |
А Сью так разошлась, что сожгла свою самую нарядную рубашку, еще от той поры, как жила с тобой: дескать, с глаз долой - из сердца вон. |
Well-if a woman feels like it, she ought to do it. |
- Ну, если женщина так чувствует, она не может поступать иначе. |
I commend her for it, though others don't." |
Я ее одобряю, хотя некоторые не одобряют. |
Arabella sighed. |
- Арабелла вздохнула. |
"She felt he was her only husband, and that she belonged to nobody else in the sight of God A'mighty while he lived. |
- Она считает, что только он ее муж в глазах всевышнего, и, пока он жив, она не будет принадлежать никому другому. |
Perhaps another woman feels the same about herself, too!" |
Кто знает, пожалуй, и еще одна женщина может сказать то же про себя. |
Arabella sighed again. |
- Вздох повторился. |
"I don't want any cant!" exclaimed Jude. |
- Ну, ты-то не притворяйся! - воскликнул Джуд. |
"It isn't cant," said Arabella. |
- При чем тут притворство? - возразила Арабелла. |
"I feel exactly the same as she!" |
- Я чувствую так же, как и она. |
He closed that issue by remarking abruptly: "Well-now I know all I wanted to know. |
- Ладно, я узнал все, что хотел, - отрезал он, кладя этим конец разговору. |
Many thanks for your information. |
- Глубоко признателен тебе за новости. |
I am not going back to my lodgings just yet." |
Я пока что не иду к себе на квартиру. |
And he left her straightway. |
- И бросил ее там, где она стояла. |
In his misery and depression Jude walked to well-nigh every spot in the city that he had visited with Sue; thence he did not know whither, and then thought of going home to his usual evening meal. |
Вне себя от горя и отчаяния, он обошел чуть ли не все места в городе, где бывал раньше со Сью, и, не зная, куда пойти еще, хотел было вернуться домой и поужинать. |
But having all the vices of his virtues, and some to spare, he turned into a public house, for the first time during many months. Among the possible consequences of her marriage Sue had not dwelt on this. |
Но порок жил в нем рядом с добродетелью, и вот, впервые за много лет он зашел в трактир. Сью не задумалась над этим как над одним из возможных последствий своего вторичного замужества. |
Arabella, meanwhile, had gone back. |
Тем временем Арабелла вернулась домой. |
The evening passed, and Jude did not return. |
Шел вечер. Джуд не возвращался. |
At half-past nine Arabella herself went out, first proceeding to an outlying district near the river where her father lived, and had opened a small and precarious pork-shop lately. |
В половине десятого она вышла и отправилась на окраину города, где жил ее отец, который открыл недавно захудалую лавчонку и торговал там свининой. |
"Well," she said to him, "for all your rowing me that night, I've called in, for I have something to tell you. |
- Ну что ж, папаша, - сказала она ему, - хоть ты и дал мне взбучку в тот вечер, я все ж зашла, - хочу тебе кое-что сказать. |