When I and my poor man were jined in it we kept up the junketing all the week, and drunk the parish dry, and had to borrow half a crown to begin housekeeping!" |
Помню, когда мы со стариком окрутились, так свадьбу закатили на целую неделю и все вино в округе выпили, а потом занимали полкроны на хозяйство! |
When Mrs. Edlin had gone back to her cottage Phillotson spoke moodily. |
Когда миссис Эдлин ушла домой, Филотсон угрюмо произнес, обращаясь к своему другу: |
"I don't know whether I ought to do it-at any rate quite so rapidly." |
- Вот уж не знаю, следует ли мне так торопиться? |
"Why?" |
- А что такое? |
"If she is really compelling herself to this against her instincts-merely from this new sense of duty or religion-I ought perhaps to let her wait a bit." |
- Если она действительно насилует себя исключительно из пробудившегося у нее чувства долга или по религиозным причинам, мне, пожалуй, следовало бы дать ей время подумать. |
"Now you've got so far you ought not to back out of it. |
- Ты слишком далеко зашел, чтобы идти на попятный. |
That's my opinion." |
Думаю, что так. |
"I can't very well put it off now; that's true. But I had a qualm when she gave that little cry at sight of the licence." |
- Да, теперь уже неудобно откладывать свадьбу, это верно, но мне как-то совестно стало, когда она вскрикнула, увидев разрешение на брак. |
"Now, never you have qualms, old boy. |
- Полно, дружище, совеститься тут нечего. |
I mean to give her away to-morrow morning, and you mean to take her. |
Завтра утром я буду ее посаженым отцом, а ты возьмешь ее в жены. |
It has always been on my conscience that I didn't urge more objections to your letting her go, and now we've got to this stage I shan't be content if I don't help you to set the matter right." |
Я всегда ругал себя за то, что недостаточно настойчиво убеждал тебя не отпускать ее, ну, а теперь, когда дело уже почти слажено, не успокоюсь, пока не помогу до вести его до конца. |
Phillotson nodded, and seeing how staunch his friend was, became more frank. |
Филотсон молча кивнул и, видя такую преданность друга, стал более откровенным. |
"No doubt when it gets known what I've done I shall be thought a soft fool by many. |
- Не сомневаюсь, - сказал он, - что, когда люди услышат о моем поступке, многие сочтут меня простаком. |
But they don't know Sue as I do. |
Но они не знают Сью так, как я. |
Though so elusive, hers is such an honest nature at bottom that I don't think she has ever done anything against her conscience. |
При всей своей странности она по натуре настолько честна, что, я уверен, никогда не поступала против своей совести. |
The fact of her having lived with Fawley goes for nothing. |
То, что она жила с Фаули, в счет не идет. |
At the time she left me for him she thought she was quite within her right. |
Когда она бросила меня и ушла к нему, она была уверена в своей правоте. |
Now she thinks otherwise." |
А теперь она думает иначе... |
The next morning came, and the self-sacrifice of the woman on the altar of what she was pleased to call her principles was acquiesced in by these two friends, each from his own point of view. |
Настало утро, и оба друга, каждый по-своему, приняли участие в обряде самопожертвования, который совершала над собой женщина во имя принципов - как ей угодно было выражаться. |
Phillotson went across to the Widow Edlin's to fetch Sue a few minutes after eight o'clock. |
В начале девятого Филотсон отправился за Сью в дом вдовы Эдлин. |
The fog of the previous day or two on the low-lands had travelled up here by now, and the trees on the green caught armfuls, and turned them into showers of big drops. |
Туман, стоявший последние два дня над низиной, поднялся выше, и с отсыревших деревьев на лужайку дождем падали крупные капли. |
The bride was waiting, ready; bonnet and all on. |
Невеста ждала его, готовая к выходу; она была даже в шляпке. |
She had never in her life looked so much like the lily her name connoted as she did in that pallid morning light. |
В мертвенном свете утра Сью больше, чем когда-либо, напоминала лилию, что, собственно, и означает ее имя. |
Chastened, world-weary, remorseful, the strain on her nerves had preyed upon her flesh and bones, and she appeared smaller in outline than she had formerly done, though Sue had not been a large woman in her days of rudest health. |
Измученная самобичеванием и пережитым, полная раскаяния, исхудавшая от нервного напряжения, она стала как будто еще меньше и тоньше, хотя даже в самые благополучные дни не выглядела крупной женщиной. |
"Prompt," said the schoolmaster, magnanimously taking her hand. |
-Я вижу, ты уже готова. Какая быстрота!-великодушно молвил учитель, беря ее под руку. |
But he checked his impulse to kiss her, remembering her start of yesterday, which unpleasantly lingered in his mind. |
Но желание поцеловать ее он сдержал: воспоминание о том, как накануне ее передернуло от его прикосновения, неприятно засел в его памяти. |
Gillingham joined them, and they left the house, Widow Edlin continuing steadfast in her refusal to assist in the ceremony. |
Вдова Эдлин осталась при своем отказе присутствовать на свадьбе, и они вышли из дома в сопровождении одного Джиллингема. |
"Where is the church?" said Sue. |
- А где же церковь? - спросила Сью. |
She had not lived there for any length of time since the old church was pulled down, and in her preoccupation forgot the new one. |
Она недолго прожила в Мэригрин после того, как снесли старую церковь, и теперь, занятая своими мыслями, не могла вспомнить, где находится новая. |
"Up here," said Phillotson; and presently the tower loomed large and solemn in the fog. |
- Вон там! - указал Филотсон, и вскоре из тумана выступила высокая величественная колокольня. |
The vicar had already crossed to the building, and when they entered he said pleasantly: |
Священник уже пришел и встретил их приветливо. |
"We almost want candles." |
- Впору хоть свечи зажигать. |
"You do-wish me to be yours, Richard?" gasped Sue in a whisper. |
-Ты... действительно хочешь, чтобы я стала твоей, Ричард? - прерывистым шепотом спросила Сью. |
"Certainly, dear: above all things in the world." |
- Конечно, дорогая, больше всего на свете. |
Sue said no more; and for the second or third time he felt he was not quite following out the humane instinct which had induced him to let her go. |
Больше она ничего не сказала, а Филотсон снова почувствовал, что он едва ли следует тому гуманному побуждению, которое в свое время заставило его дать ей свободу. |
There they stood, five altogether: the parson, the clerk, the couple, and Gillingham; and the holy ordinance was resolemnized forthwith. |
Их было пятеро в церкви: священник, причетник, жених с невестой и Джиллингем, - и обряд бракосочетания совершился вторично. |