"Excellent old man!" said Sue to herself, who was sentimentally opposed to the horrors of over-restoration. |
"Молодец старик!" - про себя подумала Сью, с несколько сентиментальной неприязнью относившаяся к слишком рьяной реставрации. |
"The Ten Commandments are fixed to the east end," the messenger went on, "and they want doing up with the rest of the wall there, since he won't have them carted off as old materials belonging to the contractor in the usual way of the trade." |
- Доска с десятью заповедями на восточной стене церкви, - снова заговорил пришедший, - ее придется подновлять заодно со стеной, потому что священник не позволяет снять доску и как негодный материал пустить ее в пользу подрядчика. |
A bargain as to terms was struck, and Jude came indoors. |
Джуд договорился об условиях работы и веселый вернулся в комнату. |
"There, you see," he said cheerfully. "One more job yet, at any rate, and you can help in it-at least you can try. |
- Вот видишь, еще работа подвернулась, и ты можешь помочь мне, во всяком случае, можешь попробовать. |
We shall have all the church to ourselves, as the rest of the work is finished." |
Мы будем совсем одни в церкви, потому что остальные работы уже закончены. |
Next day Jude went out to the church, which was only two miles off. He found that what the contractor's clerk had said was true. |
На следующий день Джуд отправился в церковь -она была всего в двух милях - и убедился, что посланный от подрядчиков сказал правду. |
The tables of the Jewish law towered sternly over the utensils of Christian grace, as the chief ornament of the chancel end, in the fine dry style of the last century. |
Скрижали иудейского завета сурово возвышались над принадлежностями христианского богослужения как главное украшение алтаря, выдержанное в прекрасном строгом стиле прошлого столетия. |
And as their framework was constructed of ornamental plaster they could not be taken down for repair. |
Обрамлением им служил лепной орнамент, и снять эти плиты для реставрации было невозможно. |
A portion, crumbled by damp, required renewal; and when this had been done, and the whole cleansed, he began to renew the lettering. |
Часть их, искрошившаяся от сырости, нуждалась в ремонте; поправив и отчистив скрижали, Джуд принялся обновлять на них надписи. |
On the second morning Sue came to see what assistance she could render, and also because they liked to be together. |
На второе утро работы в церковь пришла Сью, она хотела помочь ему и побыть с ним вдвоем, -они любили быть вместе. |
The silence and emptiness of the building gave her confidence, and, standing on a safe low platform erected by Jude, which she was nevertheless timid at mounting, she began painting in the letters of the first Table while he set about mending a portion of the second. |
Ей понравились тишина и безлюдье церкви, и, взобравшись не без опаски на построенный Джудом низкий помост, она начала красить буквы на первой скрижали, в то время как он исправлял что-то на второй. |
She was quite pleased at her powers; she had acquired them in the days she painted illumined texts for the church-fitting shop at Christminster. |
Ее радовало, что работа идет на лад; мастерству этому она выучилась еще в те дни, когда раскрашивала тексты из Библии для лавки церковной утвари в Кристминстере. |
Nobody seemed likely to disturb them; and the pleasant twitter of birds, and rustle of October leafage, came in through an open window, and mingled with their talk. |
Казалось, никто не мог нарушить их одиночество, только в открытые окна, сливаясь с их разговором, доносился веселый щебет птиц и шелест осенней листвы. |
They were not, however, to be left thus snug and peaceful for long. |
Однако им недолго дано было наслаждаться покоем и тишиной. |
About half-past twelve there came footsteps on the gravel without. |
Около половины первого на усыпанной гравием дорожке перед церковью послышались шаги. |
The old vicar and his churchwarden entered, and, coming up to see what was being done, seemed surprised to discover that a young woman was assisting. |
Старик викарий в сопровождении церковного старосты вошел в церковь, чтобы взглянуть, как идет работа, и, видимо, удивился, что Джуду помогает молодая женщина. |
They passed on into an aisle, at which time the door again opened, and another figure entered-a small one, that of little Time, who was crying. |
Они прошли в один из боковых приделов, и в это время дверь снова отворилась и появилась маленькая фигурка плачущего Старичка. |
Sue had told him where he might find her between school-hours, if he wished. |
Сью сказала ему, где он может найти ее во время школьной перемены: |
She came down from her perch, and said, "What's the matter, my dear?" |
- Что с тобой, милый? - спросила она, спустившись с помоста. |
"I couldn't stay to eat my dinner in school, because they said-" He described how some boys had taunted him about his nominal mother, and Sue, grieved, expressed her indignation to Jude aloft. |
- Я не мог пообедать в школе, потому что мне сказали... И он поведал, как мальчишки дразнили его приемной матерью, и Сью поделилась своим возмущением с Джудом, работавшим наверху. |
The child went into the churchyard, and Sue returned to her work. |
Потом малыш вышел погулять на церковный двор, и она вновь принялась за работу. |
Meanwhile the door had opened again, and there shuffled in with a businesslike air the white-aproned woman who cleaned the church. |
Тем временем дверь снова отворилась, и в церковь с деловым видом вошла женщина в белом переднике, которой обычно поручалась уборка. |
Sue recognized her as one who had friends in Spring Street, whom she visited. |
Сью знала эту женщину, так как видела ее у своих знакомых на Спринт-стрит. |
The church-cleaner looked at Sue, gaped, and lifted her hands; she had evidently recognized Jude's companion as the latter had recognized her. |
Вошедшая, в свою очередь, узнав помощницу Джуда, раскрыла от изумления рот и всплеснула руками. |
Next came two ladies, and after talking to the charwoman they also moved forward, and as Sue stood reaching upward, watched her hand tracing the letters, and critically regarded her person in relief against the white wall, till she grew so nervous that she trembled visibly. |
Вслед за ней в церкви появились две дамы, они поговорили с уборщицей И, пройдя вперед, стали наблюдать за Сью, которая, стоя, вся вытянувшись, на помосте, обводила буквы на скрижалях; дамы критически оглядывали ее фигуру, четко выделявшуюся на фоне белой стены, отчего она так смутилась, что ее бросило в дрожь. |
They went back to where the others were standing, talking in undertones: and one said-Sue could not hear which-"She's his wife, I suppose?" |
Затем дамы вернулись к остальным, что стояли в стороне и разговаривали вполголоса. - Надо полагать, это его жена? |
"Some say Yes: some say No," was the reply from the charwoman. |
- Кто говорит - да, кто - нет, - ответила уборщица. |
"Not? |
-Нет? |
Then she ought to be, or somebody's-that's very clear!" |
Но должна же она быть чьей-нибудь женой. Это всякому ясно! |