However, in a few minutes Sue seemed to see that their position this morning had a ludicrous side, and wiping her eyes she laughed. |
Но все же через несколько минут Сью поняла, что в происшедшем есть и смешные стороны. Она вытерла слезы и засмеялась. |
"It is droll, after all," she said, "that we two, of all people, with our queer history, should happen to be here painting the Ten Commandments! You a reprobate, and I-in my condition... O dear!" ... And with her hand over her eyes she laughed again silently and intermittently, till she was quite weak. |
- Все-таки забавно, что именно нам с нашим сомнительным прошлым поручили раскрашивать скрижали завета: ты - нечестивец, а я, в теперешнем моем положении... Бог ты мой! -Прикрыв глаза рукой, она вновь залилась тихим прерывистым смехом и смеялась до полного изнеможения. |
"That's better," said Jude gaily. |
- Так-то лучше! - весело заметил Джуд. |
"Now we are right again, aren't we, little girl!" |
- Теперь все в порядке, не правда ли, моя девочка? |
"Oh but it is serious, all the same!" she sighed as she took up the brush and righted herself. |
- Да, но все-таки это очень серьезно, - вздохнула она, выпрямляясь и берясь за кисть. |
"But do you see they don't think we are married? They won't believe it! |
- Понимаешь, они не считают нас женатыми, не хотят в это поверить. |
It is extraordinary!" |
Вот что удивительно! |
"I don't care whether they think so or not," said Jude. |
- А мне все равно, верят они в это или не верят. |
"I shan't take any more trouble to make them." |
Не стоит труда их убеждать. |
They sat down to lunch-which they had brought with them not to hinder time-and having eaten it were about to set to work anew when a man entered the church, and Jude recognized in him the contractor Willis. |
Они сели завтракать - чтобы не терять времени, еду они принесли с собой, - и, закусив, собирались опять приняться за работу, когда в церковь вошел какой-то человек, и Джуд узнал в нем подрядчика Уиллиса. |
He beckoned to Jude, and spoke to him apart. |
Пришедший поманил его к себе, чтобы поговорить наедине. |
"Here-I've just had a complaint about this," he said, with rather breathless awkwardness. |
- Вот какое дело: ко мне только что приходили с жалобой, - торопливо и смущенно заговорил он. |
"I don't wish to go into the matter-as of course I didn't know what was going on-but I am afraid I must ask you and her to leave off, and let somebody else finish this! |
- Я не знаю толком, что произошло, да и не стану в этом разбираться, но боюсь, что буду вынужден просить вас бросить работу. Пусть уж ее закончит кто-нибудь другой. |
It is best, to avoid all unpleasantness. |
Зачем мне наживать неприятности? |
I'll pay you for the week, all the same." |
Само собой, я заплачу вам за всю неделю... |
Jude was too independent to make any fuss; and the contractor paid him, and left. |
Джуд счел ниже своего достоинства вступать в спор; подрядчик расплатился с ними и ушел. |
Jude picked up his tools, and Sue cleansed her brush. |
Джуд собрал инструменты, Сью вытерла кисть. |
Then their eyes met. |
Взгляды их встретились. |
"How could we be so simple as to suppose we might do this!" said she, dropping to her tragic note. |
- Какие же мы наивные, если вообразили, что это так просто сойдет нам с рук! - сказал она своим низким трагическим голосом. |
"Of course we ought not-I ought not-to have come!" |
- Конечно, нам, вернее, мне, не следовало сюда приходить! |
"I had no idea that anybody was going to intrude into such a lonely place and see us!" Jude returned. |
- Разве можно было ожидать, что кто-нибудь зайдет в это место и увидит нас? - возразил Джуд. |
"Well, it can't be helped, dear; and of course I wouldn't wish to injure Willis's trade-connection by staying." |
- Делать нечего, родная, я не хочу вредить репутации Уиллиса и должен уйти. |
They sat down passively for a few minutes, proceeded out of the church, and overtaking the boy pursued their thoughtful way to Aldbrickham. |
Они посидели молча еще несколько минут, дотом вышли из церкви, забрали из школы мальчика и побрели в Олдбрикхем. |
Fawley had still a pretty zeal in the cause of education, and, as was natural with his experiences, he was active in furthering "equality of opportunity" by any humble means open to him. |
Джуд все еще не утратил прежнего рвения к образованию, но, наученный опытом, лозунг "равенство возможностей для всех" он претворял в жизнь лишь доступными ему скромными путями. |
He had joined an Artizans' Mutual Improvement Society established in the town about the time of his arrival there; its members being young men of all creeds and denominations, including Churchmen, Congregationalists, Baptists, Unitarians, Positivists, and others-agnostics had scarcely been heard of at this time-their one common wish to enlarge their minds forming a sufficiently close bond of union. |
Он вступил в Общество самообразования ремесленников, основанное в городе незадолго до его приезда; членами Общества были молодые люди всевозможных верований и вероисповеданий, включая церковников, конгрегационалистов, баптистов, позитивистов, унитариев и других - об агностиках в то время почти никто не слышал; общее для всех желание расширить свой кругозор сплотило их в тесный союз. |
The subscription was small, and the room homely; and Jude's activity, uncustomary acquirements, and above all, singular intuition on what to read and how to set about it-begotten of his years of struggle against malignant stars-had led to his being placed on the committee. |
Членский взнос был невелик, помещение скромное, и Джуд, отличавшийся от прочих незаурядными знаниями, активностью и особым чутьем к тому, что читать и как работать над прочитанным, приобретенным в годы единоборства с неблагосклонной судьбой, был выдвинут в члены правления Общества. |
A few evenings after his dismissal from the church repairs, and before he had obtained any more work to do, he went to attend a meeting of the aforesaid committee. |
Через несколько дней после того, как Джуд лишился работы в церкви, а другая ему еще не подвернулась, он отправился на заседание правления. |
It was late when he arrived: all the others had come, and as he entered they looked dubiously at him, and hardly uttered a word of greeting. |
Пришел он с запозданием, когда остальные уже собрались; все как-то странно поглядели на него и едва удостоили его приветствием. |
He guessed that something bearing on himself had been either discussed or mooted. |
Он догадался, что обсуждался или ставился на обсуждение какой-то вопрос, касающийся его самого. |
Some ordinary business was transacted, and it was disclosed that the number of subscriptions had shown a sudden falling off for that quarter. |
Когда приступили к повседневным делам, обнаружилось, что число вступительных взносов за последний квартал сильно уменьшилось. |