Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
However, in a few minutes Sue seemed to see that their position this morning had a ludicrous side, and wiping her eyes she laughed. Но все же через несколько минут Сью поняла, что в происшедшем есть и смешные стороны. Она вытерла слезы и засмеялась.
"It is droll, after all," she said, "that we two, of all people, with our queer history, should happen to be here painting the Ten Commandments! You a reprobate, and I-in my condition... O dear!" ... And with her hand over her eyes she laughed again silently and intermittently, till she was quite weak. - Все-таки забавно, что именно нам с нашим сомнительным прошлым поручили раскрашивать скрижали завета: ты - нечестивец, а я, в теперешнем моем положении... Бог ты мой! -Прикрыв глаза рукой, она вновь залилась тихим прерывистым смехом и смеялась до полного изнеможения.
"That's better," said Jude gaily. - Так-то лучше! - весело заметил Джуд.
"Now we are right again, aren't we, little girl!" - Теперь все в порядке, не правда ли, моя девочка?
"Oh but it is serious, all the same!" she sighed as she took up the brush and righted herself. - Да, но все-таки это очень серьезно, - вздохнула она, выпрямляясь и берясь за кисть.
"But do you see they don't think we are married? They won't believe it! - Понимаешь, они не считают нас женатыми, не хотят в это поверить.
It is extraordinary!" Вот что удивительно!
"I don't care whether they think so or not," said Jude. - А мне все равно, верят они в это или не верят.
"I shan't take any more trouble to make them." Не стоит труда их убеждать.
They sat down to lunch-which they had brought with them not to hinder time-and having eaten it were about to set to work anew when a man entered the church, and Jude recognized in him the contractor Willis. Они сели завтракать - чтобы не терять времени, еду они принесли с собой, - и, закусив, собирались опять приняться за работу, когда в церковь вошел какой-то человек, и Джуд узнал в нем подрядчика Уиллиса.
He beckoned to Jude, and spoke to him apart. Пришедший поманил его к себе, чтобы поговорить наедине.
"Here-I've just had a complaint about this," he said, with rather breathless awkwardness. - Вот какое дело: ко мне только что приходили с жалобой, - торопливо и смущенно заговорил он.
"I don't wish to go into the matter-as of course I didn't know what was going on-but I am afraid I must ask you and her to leave off, and let somebody else finish this! - Я не знаю толком, что произошло, да и не стану в этом разбираться, но боюсь, что буду вынужден просить вас бросить работу. Пусть уж ее закончит кто-нибудь другой.
It is best, to avoid all unpleasantness. Зачем мне наживать неприятности?
I'll pay you for the week, all the same." Само собой, я заплачу вам за всю неделю...
Jude was too independent to make any fuss; and the contractor paid him, and left. Джуд счел ниже своего достоинства вступать в спор; подрядчик расплатился с ними и ушел.
Jude picked up his tools, and Sue cleansed her brush. Джуд собрал инструменты, Сью вытерла кисть.
Then their eyes met. Взгляды их встретились.
"How could we be so simple as to suppose we might do this!" said she, dropping to her tragic note. - Какие же мы наивные, если вообразили, что это так просто сойдет нам с рук! - сказал она своим низким трагическим голосом.
"Of course we ought not-I ought not-to have come!" - Конечно, нам, вернее, мне, не следовало сюда приходить!
"I had no idea that anybody was going to intrude into such a lonely place and see us!" Jude returned. - Разве можно было ожидать, что кто-нибудь зайдет в это место и увидит нас? - возразил Джуд.
"Well, it can't be helped, dear; and of course I wouldn't wish to injure Willis's trade-connection by staying." - Делать нечего, родная, я не хочу вредить репутации Уиллиса и должен уйти.
They sat down passively for a few minutes, proceeded out of the church, and overtaking the boy pursued their thoughtful way to Aldbrickham. Они посидели молча еще несколько минут, дотом вышли из церкви, забрали из школы мальчика и побрели в Олдбрикхем.
Fawley had still a pretty zeal in the cause of education, and, as was natural with his experiences, he was active in furthering "equality of opportunity" by any humble means open to him. Джуд все еще не утратил прежнего рвения к образованию, но, наученный опытом, лозунг "равенство возможностей для всех" он претворял в жизнь лишь доступными ему скромными путями.
He had joined an Artizans' Mutual Improvement Society established in the town about the time of his arrival there; its members being young men of all creeds and denominations, including Churchmen, Congregationalists, Baptists, Unitarians, Positivists, and others-agnostics had scarcely been heard of at this time-their one common wish to enlarge their minds forming a sufficiently close bond of union. Он вступил в Общество самообразования ремесленников, основанное в городе незадолго до его приезда; членами Общества были молодые люди всевозможных верований и вероисповеданий, включая церковников, конгрегационалистов, баптистов, позитивистов, унитариев и других - об агностиках в то время почти никто не слышал; общее для всех желание расширить свой кругозор сплотило их в тесный союз.
The subscription was small, and the room homely; and Jude's activity, uncustomary acquirements, and above all, singular intuition on what to read and how to set about it-begotten of his years of struggle against malignant stars-had led to his being placed on the committee. Членский взнос был невелик, помещение скромное, и Джуд, отличавшийся от прочих незаурядными знаниями, активностью и особым чутьем к тому, что читать и как работать над прочитанным, приобретенным в годы единоборства с неблагосклонной судьбой, был выдвинут в члены правления Общества.
A few evenings after his dismissal from the church repairs, and before he had obtained any more work to do, he went to attend a meeting of the aforesaid committee. Через несколько дней после того, как Джуд лишился работы в церкви, а другая ему еще не подвернулась, он отправился на заседание правления.
It was late when he arrived: all the others had come, and as he entered they looked dubiously at him, and hardly uttered a word of greeting. Пришел он с запозданием, когда остальные уже собрались; все как-то странно поглядели на него и едва удостоили его приветствием.
He guessed that something bearing on himself had been either discussed or mooted. Он догадался, что обсуждался или ставился на обсуждение какой-то вопрос, касающийся его самого.
Some ordinary business was transacted, and it was disclosed that the number of subscriptions had shown a sudden falling off for that quarter. Когда приступили к повседневным делам, обнаружилось, что число вступительных взносов за последний квартал сильно уменьшилось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x