Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Arabella and her friends came to it in due course, and the inscription it bore was: Арабелла и ее друзья прошли следом за ними и прочли приклеенную к макету надпись:
"Model of Cardinal College, Christminster; by J. "Модель Кардинальского колледжа в Кристминстере.
Fawley and S. F. M. Bridehead." Работа Дж. Фаули и С.-Ф.-М.Брайдхед".
"Admiring their own work," said Arabella. - Любовались собственной работой! - усмехнулась Арабелла.
"How like Jude-always thinking of colleges and Christminster, instead of attending to his business!" - Как это похоже на Джуда! Все бы ему думать о колледжах да о Кристминстере, а не делом заниматься!
They glanced cursorily at the pictures, and proceeded to the band-stand. Они бегло просмотрели картины и прошли к эстраде послушать музыку военного оркестра.
When they had stood a little while listening to the music of the military performers, Jude, Sue, and the child came up on the other side. Через некоторое время к эстраде с другой стороны приблизились Сью и Джуд.
Arabella did not care if they should recognize her; but they were too deeply absorbed in their own lives, as translated into emotion by the military band, to perceive her under her beaded veil. Арабелла ничего не имела против, если бы они ее заметили, но те были слишком поглощены собственными переживаниями и музыкой, чтобы узнать ее под расшитой бисером вуалью.
She walked round the outside of the listening throng, passing behind the lovers, whose movements had an unexpected fascination for her to-day. Она обошла собравшуюся перед эстрадой толпу, и стала за спиной влюбленных, каждое движение которых имело для нее неизъяснимую притягательную силу.
Scrutinizing them narrowly from the rear she noticed that Jude's hand sought Sue's as they stood, the two standing close together so as to conceal, as they supposed, this tacit expression of their mutual responsiveness. Г лядя на них сзади в упор, она заметила, как рука Джуда встретилась с рукой Сью; они стояли, тесно прижавшись друг к другу, полагая, что так никто не увидит этого немого знака их взаимной нежности.
"Silly fools-like two children!" Arabella whispered to herself morosely, as she rejoined her companions, with whom she preserved a preoccupied silence. - Дурачье! Точно дети малые! - сердито проворчала про себя Арабелла и отошла к своим спутникам, нахмуренная и притихшая.
Anny meanwhile had jokingly remarked to Vilbert on Arabella's hankering interest in her first husband. Энни между тем игриво сообщила Вильберту, что ее подруга не на шутку заинтересовалась своим первым мужем.
"Now," said the physician to Arabella, apart; "do you want anything such as this, Mrs. Cartlett? - Послушайте, миссис Картлетт, - обратился он к Арабелле, отводя ее в сторону. - Не желаете ли приобрести одно средство?
It is not compounded out of my regular pharmacopoeia, but I am sometimes asked for such a thing." Это не из моих обычных лекарств, но иногда у меня просят что-нибудь в этом духе.
He produced a small phial of clear liquid. - Он показал ей маленький флакончик с прозрачной жидкостью.
"A love-philtre, such as was used by the ancients with great effect. - Это любовный напиток, употреблявшийся в древности с большим успехом.
I found it out by study of their writings, and have never known it to fail." Я открыл его состав, изучая старинные рукописи, и знаю, что оно действует безотказно.
"What is it made of?" asked Arabella curiously. - А из чего он сделан? - заинтересовалась Арабелла.
"Well-a distillation of the juices of doves' hearts-otherwise pigeons'-is one of the ingredients. - Одна из составных частей его - очищенный сок голубиных сердец.
It took nearly a hundred hearts to produce that small bottle full." Чтобы получить одну такую бутылочку, требуется около сотни сердец.
"How do you get pigeons enough?" - Как же вы достаете столько голубей?
"To tell a secret, I get a piece of rock-salt, of which pigeons are inordinately fond, and place it in a dovecot on my roof. - Скажу вам по секрету: я беру кусочек каменной соли, которую голуби особенно любят, и кладу в голубятню у себя на крыше.
In a few hours the birds come to it from all points of the compass-east, west, north, and south-and thus I secure as many as I require. Через несколько часов голуби слетаются туда со всех четырех стран света - с востока, с запада, с севера и с юга, - и тут лови их сколько угодно.
You use the liquid by contriving that the desired man shall take about ten drops of it in his drink. Надо постараться, чтобы желанный вам человек выпил капель десять этой жидкости в каком-нибудь напитке.
But remember, all this is told you because I gather from your questions that you mean to be a purchaser. Но учтите, я рассказал вам все это только потому, что, судя по вашим расспросам, вижу в вас покупательницу.
You must keep faith with me?" Вы ведь не подведете меня?
"Very well-I don't mind a bottle-to give some friend or other to try it on her young man." - Что ж, пожалуй, можно взять бутылочку. Дам кому-нибудь из подруг, пусть испробует на своем кавалере.
She produced five shillings, the price asked, and slipped the phial in her capacious bosom. Арабелла уплатила лекарю требуемую сумму -пять шиллингов - и спрятала флакончик за свой объемистый корсаж.
Saying presently that she was due at an appointment with her husband she sauntered away towards the refreshment bar, Jude, his companion, and the child having gone on to the horticultural tent, where Arabella caught a glimpse of them standing before a group of roses in bloom. Затем она заявила, что ее ждет муж, и направилась к бару с прохладительными напитками. Тем временем Джуд со своим семейством прошел к павильону садоводства, и Арабелла увидела, как они остановились перед цветущим кустом роз.
She waited a few minutes observing them, and then proceeded to join her spouse with no very amiable sentiments. Она выждала немного, наблюдая за ними, и присоединилась к супругу в отнюдь не мирном настроении.
She found him seated on a stool by the bar, talking to one of the gaily dressed maids who had served him with spirits. Он сидел на табурете перед стойкой бара и болтал с одной из нарядно одетых девушек, которая прислуживала ему.
"I should think you had enough of this business at home!" Arabella remarked gloomily. - Тебе что, дома этого не хватает? - раздраженно начала она.
"Surely you didn't come fifty miles from your own bar to stick in another? - Уехать за пятьдесят миль от своего трактира для того, чтобы застрять в чужом!
Come, take me round the show, as other men do their wives! Вставай, проведи меня по выставке, как полагается порядочному супругу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x