"Have you met Jude and his young woman, or wife, or whatever she is? |
- А тебе не встретился Джуд со своей кралей или женой, уж не знаю, кто там она ему. |
I saw 'em by now." |
Я вот сейчас их видала. |
"No. Not a glimpse of un for years!" |
- Нет, я уж сколько лет его не видела. |
"Well, they are close by here somewhere. Yes-there they are-by that grey horse!" |
- Они должны быть где-то здесь... А, вон они, возле той серой лошади! |
"Oh, that's his present young woman-wife did you say? |
- О-о, какая у него теперь зазноба! Жена, говоришь? |
Has he married again?" |
Он, что же, опять женился? |
"I don't know." |
- Не знаю. |
"She's pretty, isn't she!" |
- А она недурна собой, правда? |
"Yes-nothing to complain of; or jump at. Not much to depend on, though; a slim, fidgety little thing like that." |
- Да, ничего, но только и с ума сходить не от чего- так, пигалица какая-то. Все вертится чего-то. |
"He's a nice-looking chap, too! |
-И он тоже красивый парень. |
You ought to ha' stuck to un, Arabella." |
Зря ты его бросила, Арабелла! |
"I don't know but I ought," murmured she. |
- Возможно, возможно, - пробормотала та. |
Anny laughed. "That's you, Arabella! |
- Узнаю тебя, Арабелла! - засмеялась Энни. |
Always wanting another man than your own." |
- Всегда ты заришься на чужих мужчин, мало тебе своего. |
"Well, and what woman don't I should like to know? |
- А кто из нас, женщин, не зарится, хотела бы я знать? |
As for that body with him-she don't know what love is-at least what I call love! |
Ну а эта, которая с ним, так она даже не знает, что такое любовь, или хотя бы то, что я называю любовью! |
I can see in her face she don't." |
По лицу видно, что не знает! |
"And perhaps, Abby dear, you don't know what she calls love." |
- Ну а если, Эбби, дорогая, ты тоже не знаешь, что она называет любовью? |
"I'm sure I don't wish to! ... Ah-they are making for the art department. |
- А я и знать не хочу!.. Ага! Они идут в павильон искусств. |
I should like to see some pictures myself. |
Я и сама не прочь взглянуть на картины. |
Suppose we go that way?- Why, if all Wessex isn't here, I verily believe! |
Пойдем вместе? О, да тут сегодня чуть ли не весь Уэссекс! |
There's Dr. Vilbert. |
Вон и доктор Вильберт! |
Haven't seen him for years, and he's not looking a day older than when I used to know him. |
Давненько я его не видала, а он все такой же, как прежде, ничуть не постарел. |
How do you do, Physician? I was just saying that you don't look a day older than when you knew me as a girl." |
Здравствуйте, доктор; вот я говорю, вы совсем не изменились с тех пор, как знали меня девушкой. |
"Simply the result of taking my own pills regular, ma'am. |
- А все оттого, что я регулярно принимаю пилюли собственного изготовления, мэм. |
Only two and threepence a box-warranted efficacious by the Government stamp. |
Всего два шиллинга три пенса коробка. Лечебное действие гарантируется государственным патентом. |
Now let me advise you to purchase the same immunity from the ravages of time by following my example? |
Советую последовать моему примеру и приобрести это средство, предохраняющее от разрушительного действия времени. |
Only two-and-three." |
Всего два шиллинга три пенса. |
The physician had produced a box from his waistcoat pocket, and Arabella was induced to make the purchase. |
Лекарь вытащил из жилетного кармана коробочку, и Арабелла поддалась искушению купить ее. |
"At the same time," continued he, when the pills were paid for, "you have the advantage of me, Mrs.- Surely not Mrs. Fawley, once Miss Donn, of the vicinity of Marygreen?" |
- Надо сказать, - продолжал он, пряча деньги, -что у вас есть передо мной преимущество, миссис... уж конечно, не Фаули, ну а в прошлом -мисс Донн из окрестностей Мэригрин. |
"Yes. But Mrs. Cartlett now." |
- Верно, но теперь - миссис Картлетт. |
"Ah-you lost him, then? |
- Так, значит, вы потеряли своего первого мужа? |
Promising young fellow! |
Способный был юноша. |
A pupil of mine, you know. |
Мой ученик, между прочим. |
I taught him the dead languages. |
Учился у меня древним языкам. |
And believe me, he soon knew nearly as much as I." |
И поверите ли, очень скоро почти сравнялся со мною в познаниях. |
"I lost him; but not as you think," said Arabella dryly. |
- Я потеряла его, но не в том смысле, как вы думаете, - сухо отозвалась Арабелла. |
"The lawyers untied us. |
- Нас разъединили юристы. |
There he is, look, alive and lusty; along with that young woman, entering the art exhibition." |
Он жив и здоров и разгуливает сейчас с молодой женщиной, вон поглядите, они входят в павильон искусств! |
"Ah-dear me! |
- А-а! Скажите, пожалуйста! |
Fond of her, apparently." |
Как он ее любит, должно быть! |
"They say they are cousins." |
- Говорят, они двоюродные брат и сестра. |
"Cousinship is a great convenience to their feelings, I should say?" |
- Родства пришлось им на руку, как я погляжу! |
"Yes. |
- В точности так. |
So her husband thought, no doubt, when he divorced her... Shall we look at the pictures, too?" |
Ее муж, видно, тоже так думал, когда давал ей развод... Не посмотреть ли и нам картины? |
The trio followed across the green and entered. |
Они втроем пересекли лужайку и вошли в павильон. |
Jude and Sue, with the child, unaware of the interest they were exciting, had gone up to a model at one end of the building, which they regarded with considerable attention for a long while before they went on. |
Джуд и Сью, не подозревая, какой интерес к себе они вызывают, остановились возле одного из экспонатов в конце зала и довольно долго разглядывали его, прежде чем двинуться дальше. |