Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Have you met Jude and his young woman, or wife, or whatever she is? - А тебе не встретился Джуд со своей кралей или женой, уж не знаю, кто там она ему.
I saw 'em by now." Я вот сейчас их видала.
"No. Not a glimpse of un for years!" - Нет, я уж сколько лет его не видела.
"Well, they are close by here somewhere. Yes-there they are-by that grey horse!" - Они должны быть где-то здесь... А, вон они, возле той серой лошади!
"Oh, that's his present young woman-wife did you say? - О-о, какая у него теперь зазноба! Жена, говоришь?
Has he married again?" Он, что же, опять женился?
"I don't know." - Не знаю.
"She's pretty, isn't she!" - А она недурна собой, правда?
"Yes-nothing to complain of; or jump at. Not much to depend on, though; a slim, fidgety little thing like that." - Да, ничего, но только и с ума сходить не от чего- так, пигалица какая-то. Все вертится чего-то.
"He's a nice-looking chap, too! -И он тоже красивый парень.
You ought to ha' stuck to un, Arabella." Зря ты его бросила, Арабелла!
"I don't know but I ought," murmured she. - Возможно, возможно, - пробормотала та.
Anny laughed. "That's you, Arabella! - Узнаю тебя, Арабелла! - засмеялась Энни.
Always wanting another man than your own." - Всегда ты заришься на чужих мужчин, мало тебе своего.
"Well, and what woman don't I should like to know? - А кто из нас, женщин, не зарится, хотела бы я знать?
As for that body with him-she don't know what love is-at least what I call love! Ну а эта, которая с ним, так она даже не знает, что такое любовь, или хотя бы то, что я называю любовью!
I can see in her face she don't." По лицу видно, что не знает!
"And perhaps, Abby dear, you don't know what she calls love." - Ну а если, Эбби, дорогая, ты тоже не знаешь, что она называет любовью?
"I'm sure I don't wish to! ... Ah-they are making for the art department. - А я и знать не хочу!.. Ага! Они идут в павильон искусств.
I should like to see some pictures myself. Я и сама не прочь взглянуть на картины.
Suppose we go that way?- Why, if all Wessex isn't here, I verily believe! Пойдем вместе? О, да тут сегодня чуть ли не весь Уэссекс!
There's Dr. Vilbert. Вон и доктор Вильберт!
Haven't seen him for years, and he's not looking a day older than when I used to know him. Давненько я его не видала, а он все такой же, как прежде, ничуть не постарел.
How do you do, Physician? I was just saying that you don't look a day older than when you knew me as a girl." Здравствуйте, доктор; вот я говорю, вы совсем не изменились с тех пор, как знали меня девушкой.
"Simply the result of taking my own pills regular, ma'am. - А все оттого, что я регулярно принимаю пилюли собственного изготовления, мэм.
Only two and threepence a box-warranted efficacious by the Government stamp. Всего два шиллинга три пенса коробка. Лечебное действие гарантируется государственным патентом.
Now let me advise you to purchase the same immunity from the ravages of time by following my example? Советую последовать моему примеру и приобрести это средство, предохраняющее от разрушительного действия времени.
Only two-and-three." Всего два шиллинга три пенса.
The physician had produced a box from his waistcoat pocket, and Arabella was induced to make the purchase. Лекарь вытащил из жилетного кармана коробочку, и Арабелла поддалась искушению купить ее.
"At the same time," continued he, when the pills were paid for, "you have the advantage of me, Mrs.- Surely not Mrs. Fawley, once Miss Donn, of the vicinity of Marygreen?" - Надо сказать, - продолжал он, пряча деньги, -что у вас есть передо мной преимущество, миссис... уж конечно, не Фаули, ну а в прошлом -мисс Донн из окрестностей Мэригрин.
"Yes. But Mrs. Cartlett now." - Верно, но теперь - миссис Картлетт.
"Ah-you lost him, then? - Так, значит, вы потеряли своего первого мужа?
Promising young fellow! Способный был юноша.
A pupil of mine, you know. Мой ученик, между прочим.
I taught him the dead languages. Учился у меня древним языкам.
And believe me, he soon knew nearly as much as I." И поверите ли, очень скоро почти сравнялся со мною в познаниях.
"I lost him; but not as you think," said Arabella dryly. - Я потеряла его, но не в том смысле, как вы думаете, - сухо отозвалась Арабелла.
"The lawyers untied us. - Нас разъединили юристы.
There he is, look, alive and lusty; along with that young woman, entering the art exhibition." Он жив и здоров и разгуливает сейчас с молодой женщиной, вон поглядите, они входят в павильон искусств!
"Ah-dear me! - А-а! Скажите, пожалуйста!
Fond of her, apparently." Как он ее любит, должно быть!
"They say they are cousins." - Говорят, они двоюродные брат и сестра.
"Cousinship is a great convenience to their feelings, I should say?" - Родства пришлось им на руку, как я погляжу!
"Yes. - В точности так.
So her husband thought, no doubt, when he divorced her... Shall we look at the pictures, too?" Ее муж, видно, тоже так думал, когда давал ей развод... Не посмотреть ли и нам картины?
The trio followed across the green and entered. Они втроем пересекли лужайку и вошли в павильон.
Jude and Sue, with the child, unaware of the interest they were exciting, had gone up to a model at one end of the building, which they regarded with considerable attention for a long while before they went on. Джуд и Сью, не подозревая, какой интерес к себе они вызывают, остановились возле одного из экспонатов в конце зала и довольно долго разглядывали его, прежде чем двинуться дальше.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x