Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dammy, one would think you were a young bachelor, with nobody to look after but yourself!" Право же, можно подумать, будто ты молодой холостяк и у тебя нет других забот, кроме как о себе самом!
"But we agreed to meet here; and what could I do but wait?" - Но мы же договорились встретиться здесь. Что мне оставалось делать, как не ждать?
"Well, now we have met, come along," she returned, ready to quarrel with the sun for shining on her. And they left the tent together, this pot-bellied man and florid woman, in the antipathetic, recriminatory mood of the average husband and wife of Christendom. - Ну вот мы и встретились. Идем! - ответила она в раздражении, готовая поссориться с целым миром, и они удалились - мужчина с брюшком и расфранченная женщина, сердитые и обиженные друг на друга, - типичные примерные супруги.
In the meantime the more exceptional couple and the boy still lingered in the pavilion of flowers-an enchanted palace to their appreciative taste-Sue's usually pale cheeks reflecting the pink of the tinted roses at which she gazed; for the gay sights, the air, the music, and the excitement of a day's outing with Jude had quickened her blood and made her eyes sparkle with vivacity. Тем временем другая, не столь обычная пара с мальчиком все еще была в цветочном павильоне, который казался им волшебным замком; щеки Сью, обычно такие бледные, словно переняли румянец у роз, которыми она любовалась, пестрые зрелища, свежий воздух, музыка и удовольствие от прогулки с Джудом горячили ей кровь и придавали живость взгляду.
She adored roses, and what Arabella had witnessed was Sue detaining Jude almost against his will while she learnt the names of this variety and that, and put her face within an inch of their blooms to smell them. Сью очень любила розы, и Арабелле довелось увидеть ее как раз в тот момент, когда она чуть не насильно удерживала около них Джуда. Она старалась запомнить названия сортов и, наклонившись к самым цветам, вдыхала их аромат.
"I should like to push my face quite into them-the dears!" she had said. - Какая прелесть! Так и хочется зарыться в них лицом! - говорила она.
"But I suppose it is against the rules to touch them-isn't it, Jude?" - Но, надо полагать, трогать их запрещается, да, Джуд?
"Yes, you baby," said he: and then playfully gave her a little push, so that her nose went among the petals. - Ну разумеется! Какой ты еще ребенок! - смеялся Джуд и шутливо подталкивал ее, пока она не коснулась носом лепестков.
"The policeman will be down on us, and I shall say it was my husband's fault!" Then she looked up at him, and smiled in a way that told so much to Arabella. - Сейчас к нам подойдет полисмен, и я скажу, что это мой муж виноват! - улыбнулась она, вскинув на него глаза, и улыбка эта многое открыла Арабелле.
"Happy?" he murmured. -Ты счастлива? - шепотом спросил он.
She nodded. Она молча кивнула в ответ.
"Why? - А почему?
Because you have come to the great Wessex Agricultural Show-or because we have come?" Потому что увидела Большую Уэссекскую выставку или потому, что мы вместе увидели ее?
"You are always trying to make me confess to all sorts of absurdities. - Вечно ты заставляешь меня признаваться во всяких глупостях!
Because I am improving my mind, of course, by seeing all these steam-ploughs, and threshing-machines, and chaff-cutters, and cows, and pigs, and sheep." Почему, почему! Конечно, только потому, что я расширяю свой кругозор, глядя на все эти паровые плуги, молотилки, соломорезки, на всех этих коров, овец и свиней.
Jude was quite content with a baffle from his ever evasive companion. But when he had forgotten that he had put the question, and because he no longer wished for an answer, she went on: Джуд вполне удовлетворился этими шутливыми словами и тут же забыл о своем вопросе, но именно потому, что он уже не ждал на него ответа, она продолжала:
"I feel that we have returned to Greek joyousness, and have blinded ourselves to sickness and sorrow, and have forgotten what twenty-five centuries have taught the race since their time, as one of your Christminster luminaries says... There is one immediate shadow, however-only one." - У меня такое ощущение, будто к нам вернулась жизнерадостность древних греков, мы закрыли глаза на все горести и печали и позабыли о том, чему учат человечество последние двадцать пять столетий, как сказал кто-то из твоих кристминстерских светил. Только одна тень у нас перед глазами - одна-единственная.
And she looked at the aged child, whom, though they had taken him to everything likely to attract a young intelligence, they had utterly failed to interest. И она указала взглядом на преждевременно состарившегося ребенка, которого они тщетно старались заинтересовать, показывая ему все, что способно привлечь детский ум.
He knew what they were saying and thinking. Он понял их разговор и их мысли.
"I am very, very sorry, Father and Mother," he said. "But please don't mind!-I can't help it. - Не сердитесь, папа и мама, - сказал он, - мне очень жаль, но я ничего не могу с собой поделать.
I should like the flowers very very much, if I didn't keep on thinking they'd be all withered in a few days!" Мне бы очень, очень понравились эти цветы, если бы я не думал все время, что через несколько дней они увянут!
VI VI
The unnoticed lives that the pair had hitherto led began, from the day of the suspended wedding onwards, to be observed and discussed by other persons than Arabella. С того дня, как Джуд и Сью отложили свою свадьбу, их жизнь, на которую раньше никто не обращал внимания, стала предметом обсуждения и наблюдения не для одной только Арабеллы.
The society of Spring Street and the neighbourhood generally did not understand, and probably could not have been made to understand, Sue and Jude's private minds, emotions, positions, and fears. Обитатели Спринг-стрит и соседних с ней улиц не понимали, да им и трудно было бы, объяснить личные переживания, намерения и опасения этой пары.
The curious facts of a child coming to them unexpectedly, who called Jude "Father," and Sue "Mother," and a hitch in a marriage ceremony intended for quietness to be performed at a registrar's office, together with rumours of the undefended cases in the law-courts, bore only one translation to plain minds. Такие странные события, как неожиданное появление в доме ребенка, называвшего их папой и мамой, отмена брачного обряда, который они хотели совершить в мэрии, чтобы не привлекать к себе внимания, а также слухи о неких необжалованных постановлениях о разводе находили у обывателей лишь одно объяснение.
Little Time-for though he was formally turned into "Jude," the apt nickname stuck to him-would come home from school in the evening, and repeat inquiries and remarks that had been made to him by the other boys; and cause Sue, and Jude when he heard them, a great deal of pain and sadness. Старичок, - эта кличка так за ним и осталась, хотя он теперь был переименован в Джуда, - приходил по вечерам из школы и пересказывал все те толки и замечания, которые слышал от других мальчиков, и это очень огорчало не только Сью, но и Джуда, когда он выслушивал его.
The result was that shortly after the attempt at the registrar's the pair went off-to London it was believed-for several days, hiring somebody to look to the boy. Кончилось тем, что вскоре после попытки зарегистрировать брак они уехали на несколько дней, по всей видимости в Лондон, поручив присмотр за мальчиком кому-то из соседей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x