Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"They've only been married a very few weeks, whether or no." - Если они и женаты, так всего несколько недель.
"A strange pair to be painting the Two Tables! - И этой странной паре поручили реставрацию заповедей!
I wonder Biles and Willis could think of such a thing as hiring those!" Не понимаю, как Байлсу и Уиллису пришло в голову нанять их!
The churchwarden supposed that Biles and Willis knew of nothing wrong, and then the other, who had been talking to the old woman, explained what she meant by calling them strange people. Церковный староста высказал предположение, что подрядчики ничего дурного о них не знали, после чего женщина, говорившая с уборщицей, пояснила, что она имела в виду, назвав Джуда и Сью странной парой.
The probable drift of the subdued conversation which followed was made plain by the churchwarden breaking into an anecdote, in a voice that everybody in the church could hear, though obviously suggested by the present situation: Затем последовал разговор в приглушенных тонах, общее направление которрго явствует из истории, которую во всеуслышание рассказал церковный староста, очевидно, полагая, что она имеет самое непосредственное отношение к тому, что происходило в церкви.
"Well, now, it is a curious thing, but my grandfather told me a strange tale of a most immoral case that happened at the painting of the Commandments in a church out by Gaymead-which is quite within a walk of this one. - Все это и вправду очень странно, но вот мой дед тоже рассказывал мне об удивительном случае -какое безобразие произошло при обновлении скрижалей с заповедями в одной церкви близ Геймида, это в двух шагах отсюда.
In them days Commandments were mostly done in gilt letters on a black ground, and that's how they were out where I say, before the owld church was rebuilded. В те времена заповеди писали больше золотом по черному, такие же были и в той церкви до того, как ее перестроили.
It must have been somewhere about a hundred years ago that them Commandments wanted doing up just as ours do here, and they had to get men from Aldbrickham to do 'em. Ну так вот, лет сто назад скрижали решено было подновить, вот так же, как сейчас у нас, и для этого наняли мастеров из Олдбрикхема.
Now they wished to get the job finished by a particular Sunday, so the men had to work late Saturday night, against their will, for overtime was not paid then as 'tis now. Починку постановили закончить к одному воскресенью, а потому людям пришлось в субботу работать до поздней ночи, хоть им этого и не хотелось, сверхурочные-то в то время не платили, не то что нынче.
There was no true religion in the country at that date, neither among pa'sons, clerks, nor people, and to keep the men up to their work the vicar had to let 'em have plenty of drink during the afternoon. As evening drawed on they sent for some more themselves; rum, by all account. Истинно верующих тогда было немного как среди священников и церковных служек, так и в народе, ну и, чтобы как-нибудь удержать рабочих, викарий распорядился дать им на вечер вволю спиртного.
It got later and later, and they got more and more fuddled, till at last they went a-putting their rum-bottle and rummers upon the communion table, and drawed up a trestle or two, and sate round comfortable and poured out again right hearty bumpers. No sooner had they tossed off their glasses than, so the story goes they fell down senseless, one and all. Потом они еще сами добавили, как сказывают, рому; так вот, время шло, они пьянели все больше и больше, ну и дошли до того, что поставили бутылки и стаканы на престол, придвинули козлы, расселись с удобством и налили еще по одной, да только и выпить-то не успели, как - бух! - все до одного свалились без памяти на пол.
How long they bode so they didn't know, but when they came to themselves there was a terrible thunder-storm a-raging, and they seemed to see in the gloom a dark figure with very thin legs and a curious voot, a-standing on the ladder, and finishing their work. Сколько времени так пролежали - неизвестно, только приходят в себя, а вокруг гроза бушует страшенная, и тут же во тьме кто-то черный такой, с тонкими ногами и диковинной головой стоит на лестнице и заканчивает за них работу.
When it got daylight they could see that the work was really finished, and couldn't at all mind finishing it themselves. Когда рассвело, работа и вправду оказалась сделанной, хотя они никак не могли вспомнить, чтобы сами кончали ее.
They went home, and the next thing they heard was that a great scandal had been caused in the church that Sunday morning, for when the people came and service began, all saw that the Ten Commandments wez painted with the 'nots' left out. Ну, все разошлись по домам, а уж потом узнали, что в то самое воскресенье в церкви разразился скандал: когда молящиеся собрались - и началась служба, оказалось, что во всех десяти заповедях на скрижалях пропущено слово "не".
Decent people wouldn't attend service there for a long time, and the Bishop had to be sent for to reconsecrate the church. Никто из порядочных прихожан не хотел молиться в этой церкви, так что пришлось звать епископа заново освящать ее.
That's the tradition as I used to hear it as a child. Вот какую легенду довелось мне слышать мальчишкой.
You must take it for what it is wo'th, but this case to-day has reminded me o't, as I say." Думайте о ней, что хотите, только я-то ее так, к сегодняшнему случаю припомнил.
The visitors gave one more glance, as if to see whether Jude and Sue had left the "nots" out likewise, and then severally left the church, even the old woman at last. Собеседники взглянули на скрижали, как бы желая убедиться, что Джуд и Сью не пропустили в заповедях слово "не", и один за другим покинули церковь. Последней вышла уборщица.
Sue and Jude, who had not stopped working, sent back the child to school, and remained without speaking; till, looking at her narrowly, he found she had been crying silently. Сью и Джуд, все это время не прерывавшие работу, отослали мальчика обратно в школу и, оставшись вдвоем, долго молчали. Наконец Джуд бросил на свою подругу пристальный взгляд и увидел, что она беззвучно плачет.
"Never mind, comrade!" he said. "I know what it is!" - Ничего, мой дружок, - сказал он, - я-то знаю, чего все это стоит.
"I can't bear that they, and everybody, should think people wicked because they may have chosen to live their own way! - Как несносно, когда людей считают дурными только потому, что они хотят жить по-своему!
It is really these opinions that make the best intentioned people reckless, and actually become immoral!" Это верный способ и самого благоразумного толкнуть к безнравственности и безрассудству!
"Never be cast down! - Не падай духом!
It was only a funny story." Это забавный анекдот, только и всего!
"Ah, but we suggested it! - Да, но с намеком на нас.
I am afraid I have done you mischief, Jude, instead of helping you by coming!" Боюсь, своим приходом я испортила тебе все дело, Джуд.
To have suggested such a story was certainly not very exhilarating, in a serious view of their position. Дать повод для подобного рассказа было не очень-то весело, особенно при серьезности из положения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x