When they came back they let it be understood indirectly, and with total indifference and weariness of mien, that they were legally married at last. |
Возвратившись домой, они с самым безразличным видом, так, между прочим, дали косвенным образом понять, что вступили наконец в законный брак. |
Sue, who had previously been called Mrs. Bridehead now openly adopted the name of Mrs. Fawley. |
Сью, носившая прежде свою девичью фамилию Брайдхед, стала открыто называться миссис Фаули. |
Her dull, cowed, and listless manner for days seemed to substantiate all this. |
Ее вялость, подавленность и полная апатия ко всему, казалось, подтверждали свершившееся. |
But the mistake (as it was called) of their going away so secretly to do the business, kept up much of the mystery of their lives; and they found that they made not such advances with their neighbours as they had expected to do thereby. |
Однако, по общему мнению, было ошибкой проделать все под таким секретом, это лишь окружило их жизнь еще большей таинственностью, и они скоро поняли, что, вопреки ожиданию, ничего не выиграли в глазах соседей. |
A living mystery was not much less interesting than a dead scandal. |
Живая тайна оказалась не менее интересной, чем погребенный скандал. |
The baker's lad and the grocer's boy, who at first had used to lift their hats gallantly to Sue when they came to execute their errands, in these days no longer took the trouble to render her that homage, and the neighbouring artizans' wives looked straight along the pavement when they encountered her. |
Мальчишки-рассыльные из булочной и бакалейной лавки, которые прежде, принося товар, вежливо снимали перед Сью шапки, теперь не находили нужным оказывать ей почтение, жены местных ремесленников при встрече с ней устремляли взор в пространство. |
Nobody molested them, it is true; but an oppressive atmosphere began to encircle their souls, particularly after their excursion to the show, as if that visit had brought some evil influence to bear on them. |
Правда, открыто их никто не оскорблял, но вокруг них создалась какая-то гнетущая атмосфера, особенно после поездки на выставку, словно посещение ее оказало на их судьбу какое-то зловещее влияние. |
And their temperaments were precisely of a kind to suffer from this atmosphere, and to be indisposed to lighten it by vigorous and open statements. |
По характеру своему они оба могли только страдать в такой обстановке и неспособны были разрядить ее открытым и резким словом. |
Their apparent attempt at reparation had come too late to be effective. |
Их попытка исправить положение слишком запоздала и кончилась ничем! |
The headstone and epitaph orders fell off: and two or three months later, when autumn came, Jude perceived that he would have to return to journey-work again, a course all the more unfortunate just now, in that he had not as yet cleared off the debt he had unavoidably incurred in the payment of the law-costs of the previous year. |
Заказы на памятники и эпитафии поступали все реже и реже, и через два-три месяца, с наступлением осени, Джуд увидел, что ему придется опять перейти на поденную работу, а это было совсем некстати, так как он еще не отдал долги, в которые влез, чтобы уплатить в прошлом году судебные издержки. |
One evening he sat down to share the common meal with Sue and the child as usual. |
Однажды вечером они всей семьей, как обычно, сидели за ужином. |
"I am thinking," he said to her, "that I'll hold on here no longer. |
- Похоже, - сказал он, обращаясь к Сью, - мне здесь долго не продержаться. |
The life suits us, certainly; but if we could get away to a place where we are unknown, we should be lighter hearted, and have a better chance. |
Жить тут, конечно, неплохо, но если мы переедем в другое место, где нас никто не знает, у нас будет спокойнее на душе, да и с работой будет легче. |
And so I am afraid we must break it up here, however awkward for you, poor dear!" |
Так что, пожалуй, придется распроститься с этим городом. Хоть это и трудно тебе, бедняжка. |
Sue was always much affected at a picture of herself as an object of pity, and she saddened. |
Сью всегда становилось жалко себя, когда ее жалели, и лицо ее омрачилось. |
"Well-I am not sorry," said she presently. |
- Ну что ж, я не возражаю, - сказала она. |
"I am much depressed by the way they look at me here. |
- Меня ужасно угнетает, как здесь ко мне относятся. |
And you have been keeping on this house and furniture entirely for me and the boy! You don't want it yourself, and the expense is unnecessary. |
А что касается дома и мебели, так это только лишний расход: тебе они не нужны, и ты держишь их только ради нас с мальчиком. |
But whatever we do, wherever we go, you won't take him away from me, Jude dear? |
Но куда бы мы ни поехали и что бы ни предприняли, Ты ведь не отнимешь его у меня? |
I could not let him go now! |
Я не могу расстаться с ним теперь! |
The cloud upon his young mind makes him so pathetic to me; I do hope to lift it some day! |
Мрак, окружающий его душу, делает бедняжку таким жалким и трогательным. А я так надеюсь рассеять когда-нибудь этот мрак! |
And he loves me so. |
И потом, он так привязан ко мне. |
You won't take him away from me?" |
Ты не разлучишь нас, Джуд? |
"Certainly I won't, dear little girl! |
- Конечно, нет, милая моя девочка! |
We'll get nice lodgings, wherever we go. |
Куда бы мы ни переехали, мы снимем хорошую квартиру. |
I shall be moving about probably-getting a job here and a job there." |
Скорее всего, мне придется ездить с места на место, работать то тут, то там. |
"I shall do something too, of course, till-till- Well, now I can't be useful in the lettering it behoves me to turn my hand to something else." |
-Я тоже займусь чем-нибудь, пока... пока... Раз я не смогу раскрашивать надписи, придется взяться за что-нибудь другое. |
"Don't hurry about getting employment," he said regretfully. "I don't want you to do that. |
- Не спеши искать занятие, Сью, я не хотел бы этого. |
I wish you wouldn't, Sue. The boy and yourself are enough for you to attend to." |
Хватит с тебя забот о мальчике и о себе самой, -сказал он, глядя на нее с сочувствием. |
There was a knock at the door, and Jude answered it. |
В дверь постучали, и Джуд пошел открывать. |
Sue could hear the conversation: "Is Mr. Fawley at home? ... Biles and Willis the building contractors sent me to know if you'll undertake the relettering of the ten commandments in a little church they've been restoring lately in the country near here." |
- Мистер Фаули дома? - услышала Сью. - Меня послали подрядчики Байлс и Уиллис узнать, не возьметесь ли вы обновить текст десяти заповедей в небольшой церкви, которую они реставрируют недалеко отсюда? |
Jude reflected, and said he could undertake it. |
Подумав, Джуд сказал, что согласен. |
"It is not a very artistic job," continued the messenger. |
- Эта работа большого искусства не требует, -продолжал посланный. |
"The clergyman is a very old-fashioned chap, and he has refused to let anything more be done to the church than cleaning and repairing." |
- Священник там человек старозаветный и не признает никаких переделок в церкви, кроме небольшой реставрации и подчисток. |