But they soon ceased to consider him an observer, and went along with that tender attention to each other which the shyest can scarcely disguise, and which these, among entire strangers as they imagined, took less trouble to disguise than they might have done at home. |
Впрочем, очень скоро они перестали стесняться мальчика и продолжали по-прежнему дарить друг друга той нежной внимательностью, которую не умеют скрывать даже самые застенчивые люди и которую они здесь, в толпе совершенна незнакомых им людей, скрывали еще меньше, чем у себя в Олдбрикхеме. |
Sue, in her new summer clothes, flexible and light as a bird, her little thumb stuck up by the stem of her white cotton sunshade, went along as if she hardly touched ground, and as if a moderately strong puff of wind would float her over the hedge into the next field. |
Сью в новом летнем платье, тоненькая и легкая, как птичка, чуть придерживала пальцем ручку белого батистового зонтика и не ступала, а словно летела над землей, так что казалось, дунь ветер чуть посильнее - и ее унесет, через изгородь на поле. |
Jude, in his light grey holiday-suit, was really proud of her companionship, not more for her external attractiveness than for her sympathetic words and ways. |
Джуд, одетый в светло-серый праздничный костюм, искренне гордился своей спутницей, причем не столько ее внешностью, сколько подкупающей манерой держаться и разговаривать. |
That complete mutual understanding, in which every glance and movement was as effectual as speech for conveying intelligence between them, made them almost the two parts of a single whole. |
Полное взаимопонимание, при котором жесты и взгляды говорят лучше всяких слов, делало их как бы двумя частями единого целого. |
The pair with their charge passed through the turnstiles, Arabella and her husband not far behind them. |
Они прошли через турникет, и Арабелла с мужем последовали за ними. |
When inside the enclosure the publican's wife could see that the two ahead began to take trouble with the youngster, pointing out and explaining the many objects of interest, alive and dead; and a passing sadness would touch their faces at their every failure to disturb his indifference. |
Войдя на территорию выставки, жена трактирщика могла видеть, что они все свое внимание обратили на мальчика, показывая и объясняя ему интересные экспонаты живой и неживой природы; по лицам их пробегала тень грусти всякий раз, когда им не удавалось побороть его апатию. |
"How she sticks to him!" said Arabella. |
- Как она льнет к нему! - сказала Арабелла. |
"Oh no-I fancy they are not married, or they wouldn't be so much to one another as that... I wonder!" |
- Нет, я не думаю, что они женаты, иначе они не носились бы так друг с другом. Вот интересно-то! |
"But I thought you said he did marry her?" |
- Но ведь ты как будто сказала, что он женился на ней? |
"I heard he was going to-that's all, going to make another attempt, after putting it off once or twice... As far as they themselves are concerned they are the only two in the show. |
- Я лишь слыхала, что он собирался - опять собирался после того, как несколько раз откладывал. Господи! Они ведут себя так, будто, кроме них, на выставке никого нет! |
I should be ashamed of making myself so silly if I were he!" |
Я бы на его месте постыдилась валять такого дурака! |
"I don't see as how there's anything remarkable in their behaviour. |
- Не вижу в их поведении ничего особенного. |
I should never have noticed their being in love, if you hadn't said so." |
Даже не заметил бы, что они влюблены, если бы ты не сказала. |
"You never see anything," she rejoined. |
- Ну, ты никогда ничего не замечаешь! - отрезала она. |
Nevertheless Cartlett's view of the lovers' or married pair's conduct was undoubtedly that of the general crowd, whose attention seemed to be in no way attracted by what Arabella's sharpened vision discerned. |
Однако не было никакого сомнения в том что и вся толпа на выставке разделяла мнение Картлетта о поведении молодой пары, ибо никто не обращал ни малейшего внимания, на то, что увидел обостренно зоркий взгляд Арабеллы. |
"He's charmed by her as if she were some fairy!" continued Arabella. |
- Он так очарован ею, точно она какая-нибудь фея, - продолжала она. |
"See how he looks round at her, and lets his eyes rest on her. |
- Посмотри, все время оглядывается на нее, просто глаз оторвать не может. |
I am inclined to think that she don't care for him quite so much as he does for her. |
По-моему, она куда меньше влюблена в него, чем он в нее. |
She's not a particular warm-hearted creature to my thinking, though she cares for him pretty middling much-as much as she's able to; and he could make her heart ache a bit if he liked to try-which he's too simple to do. |
Она, видно, не очень-то любвеобильна, просто отвечает на его чувство, как может, а он мог бы и помучить ее немножко, только очень уж он прост для этого... Ага! |
There-now they are going across to the cart-horse sheds. Come along." |
Они пошли к конюшням смотреть ломовых лошадей, идем скорее! |
"I don't want to see the cart-horses. |
-Я не хочу смотреть ломовых лошадей. |
It is no business of ours to follow these two. |
С какой стати нам ходить за ними по пятам? |
If we have come to see the show let us see it in our own way, as they do in theirs." |
Уж раз мы пришли на выставку, так давай осматривать то, что нам нравится, вот как они это делают. |
"Well-suppose we agree to meet somewhere in an hour's time-say at that refreshment tent over there, and go about independent? |
- Ладно. Тогда давай сговоримся, где нам встретиться через час, - хотя бы вон в той палатке с прохладительными напитками. |
Then you can look at what you choose to, and so can I." |
Будем ходить порознь, и каждый посмотрит, что хочет. |
Cartlett was not loath to agree to this, and they parted-he proceeding to the shed where malting processes were being exhibited, and Arabella in the direction taken by Jude and Sue. |
Картлетт охотно согласился, и они разошлись - он пошел к павильону, где демонстрировались процессы соложения, а Арабелла - вслед за Джудом и Сью. |
Before, however, she had regained their wake a laughing face met her own, and she was confronted by Anny, the friend of her girlhood. |
Но не успела она нагнать их, как перед ней появилась смеющаяся физиономия Энни, подруги ее юности. |
Anny had burst out in hearty laughter at the mere fact of the chance encounter. |
Энни от души расхохоталась, радуясь неожиданной встрече. |
"I am still living down there," she said, as soon as she was composed. |
- Я все еще живу здесь поблизости, заговорила она, утихомирившись. |
"I am soon going to be married, but my intended couldn't come up here to-day. |
- Собираюсь скоро замуж, вот только жених мой не смог поехать сегодня со мной. |
But there's lots of us come by excursion, though I've lost the rest of 'em for the present." |
Из наших-то краев много народу сюда понаехало, ну а я от всех отбилась. |