While she hesitated he went on to confess that, though he thought they ought to be able to do it, he felt checked by the dread of incompetency just as she did-from their peculiarities, perhaps, because they were unlike other people. |
Она не нашлась, что сказать, и он признался, что хоть он и понимает необходимость решиться на брак, его, как и ее, пугает мысль об их неприспособленности для такого союза, быть может, вытекающей из особенностей их натур, -ведь они совсем не похожи на других людей. |
"We are horribly sensitive; that's really what's the matter with us, Sue!" he declared. |
- Мы ужасно остро все чувствуем, вот в чем наша беда, Сью, - сказал он. |
"I fancy more are like us than we think!" |
- Таких, как мы, наверно, гораздо больше на свете, чем мы думаем! |
"Well, I don't know. |
- Не знаю, очень может быть. |
The intention of the contract is good, and right for many, no doubt; but in our case it may defeat its own ends because we are the queer sort of people we are-folk in whom domestic ties of a forced kind snuff out cordiality and spontaneousness." |
Брачный договор преследует благую цель сам по себе и во многих случаях себя оправдывает, но у нас он дает осечку, такие уж мы чудаки. Связанные принудительными семейными узами, мы теряем всю сердечность и непосредственность чувства. |
Sue still held that there was not much queer or exceptional in them: that all were so. |
Сью упорно не хотела признать, что они какие-то особенные, отличные от других. |
"Everybody is getting to feel as we do. |
- Все такие, как мы, - утверждала она. |
We are a little beforehand, that's all. |
- Мы только чуть раньше остальных почувствовали то, что скоро почувствует каждый. |
In fifty, a hundred, years the descendants of these two will act and feel worse than we. |
А лет через пятьдесят или сто наши потомки будут чувствовать и поступать ещё хуже, чем мы. |
They will see weltering humanity still more vividly than we do now, as |
Они воочию увидят в мятущемся человечестве |
Shapes like our own selves hideously multiplied, |
Свое подобье в безобразном размноженье, - |
and will be afraid to reproduce them." |
и будут бояться воспроизводить его. |
"What a terrible line of poetry! ... though I have felt it myself about my fellow-creatures, at morbid times." |
- Какие ужасные стихи!.. Хотя, признаться, и сам я в тяжелые минуты также смотрю на своих ближних. |
Thus they murmured on, till Sue said more brightly: |
Они пошептались еще немного, пока Сью, несколько повеселев, не заявила: |
"Well-the general question is not our business, and why should we plague ourselves about it? |
- Вообще-то говоря, какое нам дело до общественных проблем? Не нам с тобой ломать над этим голову. |
However different our reasons are we come to the same conclusion; that for us particular two, an irrevocable oath is risky. |
Мы с тобой, хоть и по разным причинам, пришли к заключению, что лично для нас давать нерушимую клятву рискованно. |
Then, Jude, let us go home without killing our dream! Yes? |
Поедем-ка лучше домой, Джуд, и не будем губить нашу мечту, хорошо? |
How good you are, my friend: you give way to all my whims!" |
Как ты добр, дружок мой, что терпишь все мои причуды! |
"They accord very much with my own." |
- Они в значительной мере соответствуют моим. |
He gave her a little kiss behind a pillar while the attention of everybody present was taken up in observing the bridal procession entering the vestry; and then they came outside the building. |
Он тихонько поцеловал ее, прячась за колонну и пользуясь тем, что внимание присутствующих было отвлечено вхождением новобрачных в ризницу. |
By the door they waited till two or three carriages, which had gone away for a while, returned, and the new husband and wife came into the open daylight. |
Потом они пробрались к выходу и постояли там, пока не вернулись уезжавшие на время Экипажи и молодожены не вышли на яркий дневной свет. |
Sue sighed. "The flowers in the bride's hand are sadly like the garland which decked the heifers of sacrifice in old times!" |
- В цветах невесты есть печальное сходство с гирляндами, которыми в древности украшали жертвенных тельцов, - вздохнула Сью. |
"Still, Sue, it is no worse for the woman than for the man. |
- И все же женщине приходится в браке не тяжелее, чем мужчине, Сью. |
That's what some women fail to see, and instead of protesting against the conditions they protest against the man, the other victim; just as a woman in a crowd will abuse the man who crushes against her, when he is only the helpless transmitter of the pressure put upon him." |
Некоторые женщины этого не видят и вместо того, чтобы восставать против социальных условий, восстают против их жертвы - мужей. Знаешь, вот как в толпе женщина ругает мужчину за то, что он толкнул ее, тогда как на деле он просто не в силах устоять против общего натиска. |
"Yes-some are like that, instead of uniting with the man against the common enemy, coercion." |
- Да, многие так поступают, вместо того чтобы объединиться против общего врага -принуждения. |
The bride and bridegroom had by this time driven off, and the two moved away with the rest of the idlers. |
Новобрачные тем временем уехали, и Сью с Джудом пошли от церкви вместе с толпой зевак. |
"No-don't let's do it," she continued. |
- Нет, не будем венчаться, - сказала Сью. |
"At least just now." |
- Во всяком случае, не сейчас. |
They reached home, and passing the window arm in arm saw the widow looking out at them. |
Они под руку приблизились к дому и, проходя мимо окна, увидели, что вдова Эдлин смотрит на них. |
"Well," cried their guest when they entered, |
- Ну вот! - воскликнула гостья, как только они вошли. |
"I said to myself when I zeed ye coming so loving up to the door, |
- Стоило мне увидеть, что вы, точно два голубка, подходите к двери, как я сразу сказала себе: |
' They made up their minds at last, then!'" |
"Наконец-то решились!" |
They briefly hinted that they had not. |
Джуд и Сью кратко сообщили ей, что она ошиблась. |
"What-and ha'n't ye really done it? |
- Как? Так-таки не повенчались? |
Chok' it all, that I should have lived to see a good old saying like 'marry in haste and repent at leisure' spoiled like this by you two! |
Пропади все пропадом! "Была под венцом, и дело с концом", - вот как в старину-то заведено было, а вы против поговорки пошли! |
'Tis time I got back again to Marygreen-sakes if tidden-if this is what the new notions be leading us to! |
Сподобил же меня господь дожить до такого! Нет, поеду-ка я лучше назад к себе в Мэригрин. Вот они, новые-то понятия, до чего доводят! |
Nobody thought o' being afeard o' matrimony in my time, nor of much else but a cannon-ball or empty cupboard! |
В мое время никому и в голову не приходило бояться брака; никто не боялся ничего, кроме пушечного ядра да пустого буфета! |