Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Still, anything that pleases you will please me." Я согласен на все, лишь бы ты была довольна.
"But Jude, dearest, I am worrying you! - Джуд, милый, я замучила тебя!
You wanted it to be there, didn't you?" Ты хотел покончить с этим делом там, правда?
"Well, to tell the truth, when I got inside I felt as if I didn't care much about it. - Правду сказать, когда я вошел, мне не очень этого захотелось.
The place depressed me almost as much as it did you-it was ugly. Обстановка безобразная, и на меня она подействовала почти так же угнетающе, как на тебя.
And then I thought of what you had said this morning as to whether we ought." И еще я вспомнил твои слова утром о том, следует ли нам вот обще решаться на этот шаг.
They walked on vaguely, till she paused, and her little voice began anew: Они шли куда глаза глядят, потом Сью остановилась и заговорила снова:
"It seems so weak, too, to vacillate like this! - Конечно, с нашей стороны это слабость - так колебаться.
And yet how much better than to act rashly a second time... How terrible that scene was to me! И все-таки лучше уж так, чем снова совершить безрассудство... Какая это была отвратительная сцена, там, в мэрии!
The expression in that flabby woman's face, leading her on to give herself to that gaol-bird, not for a few hours, as she would, but for a lifetime, as she must. Помнишь выражение лица у этой обрюзгшей женщины, которая готова отдать себя какому-то арестанту, и не на время, как ей хочется, а на всю жизнь?
And the other poor soul-to escape a nominal shame which was owing to the weakness of her character, degrading herself to the real shame of bondage to a tyrant who scorned her-a man whom to avoid for ever was her only chance of salvation... This is our parish church, isn't it? И та, другая, бедняжка... Чтобы избежать того, что она считает позором, которым она обязана слабости характера, она унижается до подлинно позорной связи с презирающим ее тираном, тогда как единственная возможность спасения для нее -это расстаться с ним... А вот, кажется, наша приходская церковь.
This is where it would have to be, if we did it in the usual way? Сюда бы мы пришли, если бы действовали обычным путем.
A service or something seems to be going on." Кажется, сейчас тут идет служба.
Jude went up and looked in at the door. Джуд поднялся по ступеням и заглянул внутрь.
"Why-it is a wedding here too," he said. - И здесь венчанье! - сказал он.
"Everybody seems to be on our tack to-day." - Кажется, сегодня все решили пойти по нашим стопам.
Sue said she supposed it was because Lent was just over, when there was always a crowd of marriages. Сью сказала, что это, должно быть, по случаю окончания великого поста, когда всегда бывает много свадеб.
"Let us listen," she said, "and find how it feels to us when performed in a church." - Давай послушаем и посмотрим, какое впечатление произведет на нас церковный обряд, -Предложила она.
They stepped in, and entered a back seat, and watched the proceedings at the altar. Они вошли, сели на заднюю скамью и стали наблюдать за происходящим у алтаря.
The contracting couple appeared to belong to the well-to-do middle class, and the wedding altogether was of ordinary prettiness and interest. Жених и невеста, очевидно, принадлежали к зажиточному среднему сословию, но свадьба их не отличалась ни особой пышностью, ни занимательностью.
They could see the flowers tremble in the bride's hand, even at that distance, and could hear her mechanical murmur of words whose meaning her brain seemed to gather not at all under the pressure of her self-consciousness. Сью и Джуд даже на расстоянии видели, как дрожат цветы в руках невесты, и им слышно было, как она машинально бормочет слова, в смятении своем не понимая их смысла.
Sue and Jude listened, and severally saw themselves in time past going through the same form of self-committal. Сью и Джуд слушали ее и вспоминали, как в прошлом они сами проходили через такое же испытание.
"It is not the same to her, poor thing, as it would be to me doing it over again with my present knowledge," Sue whispered. - Для нее, бедняжки, все это не так, как было бы для меня, если б я снова решилась пойти на это, уже наученная горьким опытом, - прошептала Сью.
"You see, they are fresh to it, and take the proceedings as a matter of course. - Им, видишь ли, приходится переживать все это впервые, и они принимают обряд как должное.
But having been awakened to its awful solemnity as we have, or at least as I have, by experience, and to my own too squeamish feelings perhaps sometimes, it really does seem immoral in me to go and undertake the same thing again with open eyes. Мы же, по крайней мере я, до конца сознаем огромную важность этого события. Быть может, я чересчур щепетильна, но, право, мне кажется безнравственным пойти и сознательно проделать все это снова.
Coming in here and seeing this has frightened me from a church wedding as much as the other did from a registry one... We are a weak, tremulous pair, Jude, and what others may feel confident in I feel doubts of-my being proof against the sordid conditions of a business contract again!" Видя все здесь происходящее, я начинаю бояться церковного брака не меньше, чем того, в мэрии... Мы с тобой слабые и робкие люди, Джуд, и полны сомнений там, где другие чувствуют себя уверенно. Боюсь, я не найду в себе сил заключить эту гнусную сделку еще раз.
Then they tried to laugh, and went on debating in whispers the object-lesson before them. Они вымученно улыбались и продолжали обсуждать происходящую перед их глазами церемонию.
And Jude said he also thought they were both too thin-skinned-that they ought never to have been born-much less have come together for the most preposterous of all joint ventures for them-matrimony. Джуд заявил, что и по его мнению они слишком чувствительны и им не надо было родиться на свет, а уж тем более сходиться вместе для брака -самой нелепой формы совместной жизни, какую можно для них придумать.
His betrothed shuddered; and asked him earnestly if he indeed felt that they ought not to go in cold blood and sign that life-undertaking again? При этих его словах Сью вздрогнула и серьезно спросила, действительно ли он считает, что им не следует брать на себя такое пожизненное обязательство.
"It is awful if you think we have found ourselves not strong enough for it, and knowing this, are proposing to perjure ourselves," she said. - Это ведь ужасно - сознавать собственную слабость и все же идти на ложную клятву, -сказала она.
"I fancy I do think it-since you ask me," said Jude. - Да, пожалуй, именно так я и думаю, раз уж ты спросила об этом, - отозвался Джуд.
"Remember I'll do it if you wish, own darling." - Но помни, родная, я готов на это, как только ты захочешь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x