Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, I bain't set against marrying as your great-aunt was," said the widow. - Что ж, я не против замужества, как была ваша бабушка, - сказала вдова.
"And I hope 'twill be a jocund wedding for ye in all respects this time. - Надеюсь, на этот раз свадьба у вас будет счастливая.
Nobody can hope it more, knowing what I do of your families, which is more, I suppose, than anybody else now living. Кому, как не мне, пожелать вам счастья? На свете никого уж, кроме меня, и не осталось, кто бы так хорошо знал ваших родителей.
For they have been unlucky that way, God knows." Видит бог, не везло им в браке!
Sue breathed uneasily. Сью тревожно вздохнула.
"They was always good-hearted people, too-wouldn't kill a fly if they knowed it," continued the wedding guest. "But things happened to thwart 'em, and if everything wasn't vitty they were upset. - Добрые были люди, бывало, мухи не обидят, -продолжала гостья, - только уж если что неладно или не по них, так сразу голову теряли.
No doubt that's how he that the tale is told of came to do what 'a did-if he were one of your family." Вот и натворил бед один такой, о котором ходят толки, не знаю только, вправду ли он из вашего рода.
"What was that?" said Jude. - А что он сделал? - спросил Джуд.
"Well-that tale, ye know; he that was gibbeted just on the brow of the hill by the Brown House-not far from the milestone between Marygreen and Alfredston, where the other road branches off. - Да ведь вы слышали, наверно, про него... ну, про того, которого повесили как раз над обрывом возле Бурого Дома... Неподалеку от придорожного столба, что у развилки между Мэригрин и Элфредстоном?
But Lord, 'twas in my grandfather's time; and it medn' have been one of your folk at all." Но, может, он вам вовсе и не родня. И когда еще это было, лет сто назад!
"I know where the gibbet is said to have stood, very well," murmured Jude. - Я отлично знаю место, где, как говорят, стояла виселица, - пробормотал Джуд.
"But I never heard of this. - Но историю эту никогда не слышал.
What-did this man-my ancestor and Sue's-kill his wife?" Что же он сделал, этот наш предок, - убил жену?
"'Twer not that exactly. - Не совсем так.
She ran away from him, with their child, to her friends; and while she was there the child died. Она убежала от него с ребенком к друзьям, и ребенок вскорости умер.
He wanted the body, to bury it where his people lay, but she wouldn't give it up. Он хотел забрать тело, чтобы похоронить его вместе со своими родными, а жена не дала.
Her husband then came in the night with a cart, and broke into the house to steal the coffin away; but he was catched, and being obstinate, wouldn't tell what he broke in for. Тогда он явился ночью с повозкой и пробрался в дом, чтобы украсть гроб, но его схватили, а он из упрямства не захотел сознаться, зачем пришел.
They brought it in burglary, and that's why he was hanged and gibbeted on Brown House Hill. Ну, его и судили за кражу со взломом и повесили там, на холме у Бурого Дома.
His wife went mad after he was dead. Жена сошла с ума после его смерти.
But it medn't be true that he belonged to ye more than to me." Только, может, он был вам такой же родственник, как и мне.
A small slow voice rose from the shade of the fireside, as if out of the earth: "If I was you, Mother, I wouldn't marry Father!" - На твоем месте, мама, я бы не стал выходить замуж за папу, - словно из-под земли, раздался слабый голос Старичка, который сидел в тени у камина.
It came from little Time, and they started, for they had forgotten him. Все вздрогнули, так как совсем забыли о его присутствии.
"Oh, it is only a tale," said Sue cheeringly. - О, это ведь всего-навсего сказка! - бодро сказала Сью.
After this exhilarating tradition from the widow on the eve of the solemnization they rose, and, wishing their guest good-night, retired. После такой веселенькой истории, рассказанной вдовой накануне торжественного дня бракосочетания, они встали и, пожелав гостье спокойной ночи, удалились на покой.
The next morning Sue, whose nervousness intensified with the hours, took Jude privately into the sitting-room before starting. На следующее утро Сью места себе не находила от волнения и перед уходом из дому тихонько отозвала Джуда в гостиную.
"Jude, I want you to kiss me, as a lover, incorporeally," she said, tremulously nestling up to him, with damp lashes. - Джуд, я хочу, чтобы ты поцеловал меня нежно, как влюбленный, - сказала она со слезами на глазах, порывисто прижимаясь к нему.
"It won't be ever like this any more, will it! - Больше так уж никогда не будет, правда?
I wish we hadn't begun the business. Лучше б мы не затевали этой свадьбы!
But I suppose we must go on. Но теперь уж надо довести все до конца.
How horrid that story was last night! Как ужасна эта история; что рассказала нам вчера миссис Эдлин!
It spoilt my thoughts of to-day. Она испортила мне настроение на весь день.
It makes me feel as if a tragic doom overhung our family, as it did the house of Atreus." Теперь мне кажется, что над нашей семьей тяготеет трагический рок, как над домом Атрея.
"Or the house of Jeroboam," said the quondam theologian. - Или над домом Иеровоамовым, - заметил бывший богослов.
"Yes. - Верно.
And it seems awful temerity in us two to go marrying! И потому с нашей стороны ужасно опрометчиво вступать в брак.
I am going to vow to you in the same words I vowed in to my other husband, and you to me in the same as you used to your other wife; regardless of the deterrent lesson we were taught by those experiments!" Мне придется клясться тебе в верности теми же словами, которыми я клялась моему первому мужу, а ты повторишь мне тот же обет, что давал первой жене, и это несмотря на то, чему научила нас жизнь!
"If you are uneasy I am made unhappy," said he. - Если тебя это беспокоит, я тоже не могу быть счастливым, - сказал Джуд.
"I had hoped you would feel quite joyful. - Я надеялся видеть тебя сегодня радостной.
But if you don't, you don't. Но раз нет, - значит, нет.
It is no use pretending. Что толку притворяться?
It is a dismal business to you, and that makes it so to me!" Если для тебя сегодняшняя церемония - печальное событие, значит, и для меня тоже.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x