"Well, I bain't set against marrying as your great-aunt was," said the widow. |
- Что ж, я не против замужества, как была ваша бабушка, - сказала вдова. |
"And I hope 'twill be a jocund wedding for ye in all respects this time. |
- Надеюсь, на этот раз свадьба у вас будет счастливая. |
Nobody can hope it more, knowing what I do of your families, which is more, I suppose, than anybody else now living. |
Кому, как не мне, пожелать вам счастья? На свете никого уж, кроме меня, и не осталось, кто бы так хорошо знал ваших родителей. |
For they have been unlucky that way, God knows." |
Видит бог, не везло им в браке! |
Sue breathed uneasily. |
Сью тревожно вздохнула. |
"They was always good-hearted people, too-wouldn't kill a fly if they knowed it," continued the wedding guest. "But things happened to thwart 'em, and if everything wasn't vitty they were upset. |
- Добрые были люди, бывало, мухи не обидят, -продолжала гостья, - только уж если что неладно или не по них, так сразу голову теряли. |
No doubt that's how he that the tale is told of came to do what 'a did-if he were one of your family." |
Вот и натворил бед один такой, о котором ходят толки, не знаю только, вправду ли он из вашего рода. |
"What was that?" said Jude. |
- А что он сделал? - спросил Джуд. |
"Well-that tale, ye know; he that was gibbeted just on the brow of the hill by the Brown House-not far from the milestone between Marygreen and Alfredston, where the other road branches off. |
- Да ведь вы слышали, наверно, про него... ну, про того, которого повесили как раз над обрывом возле Бурого Дома... Неподалеку от придорожного столба, что у развилки между Мэригрин и Элфредстоном? |
But Lord, 'twas in my grandfather's time; and it medn' have been one of your folk at all." |
Но, может, он вам вовсе и не родня. И когда еще это было, лет сто назад! |
"I know where the gibbet is said to have stood, very well," murmured Jude. |
- Я отлично знаю место, где, как говорят, стояла виселица, - пробормотал Джуд. |
"But I never heard of this. |
- Но историю эту никогда не слышал. |
What-did this man-my ancestor and Sue's-kill his wife?" |
Что же он сделал, этот наш предок, - убил жену? |
"'Twer not that exactly. |
- Не совсем так. |
She ran away from him, with their child, to her friends; and while she was there the child died. |
Она убежала от него с ребенком к друзьям, и ребенок вскорости умер. |
He wanted the body, to bury it where his people lay, but she wouldn't give it up. |
Он хотел забрать тело, чтобы похоронить его вместе со своими родными, а жена не дала. |
Her husband then came in the night with a cart, and broke into the house to steal the coffin away; but he was catched, and being obstinate, wouldn't tell what he broke in for. |
Тогда он явился ночью с повозкой и пробрался в дом, чтобы украсть гроб, но его схватили, а он из упрямства не захотел сознаться, зачем пришел. |
They brought it in burglary, and that's why he was hanged and gibbeted on Brown House Hill. |
Ну, его и судили за кражу со взломом и повесили там, на холме у Бурого Дома. |
His wife went mad after he was dead. |
Жена сошла с ума после его смерти. |
But it medn't be true that he belonged to ye more than to me." |
Только, может, он был вам такой же родственник, как и мне. |
A small slow voice rose from the shade of the fireside, as if out of the earth: "If I was you, Mother, I wouldn't marry Father!" |
- На твоем месте, мама, я бы не стал выходить замуж за папу, - словно из-под земли, раздался слабый голос Старичка, который сидел в тени у камина. |
It came from little Time, and they started, for they had forgotten him. |
Все вздрогнули, так как совсем забыли о его присутствии. |
"Oh, it is only a tale," said Sue cheeringly. |
- О, это ведь всего-навсего сказка! - бодро сказала Сью. |
After this exhilarating tradition from the widow on the eve of the solemnization they rose, and, wishing their guest good-night, retired. |
После такой веселенькой истории, рассказанной вдовой накануне торжественного дня бракосочетания, они встали и, пожелав гостье спокойной ночи, удалились на покой. |
The next morning Sue, whose nervousness intensified with the hours, took Jude privately into the sitting-room before starting. |
На следующее утро Сью места себе не находила от волнения и перед уходом из дому тихонько отозвала Джуда в гостиную. |
"Jude, I want you to kiss me, as a lover, incorporeally," she said, tremulously nestling up to him, with damp lashes. |
- Джуд, я хочу, чтобы ты поцеловал меня нежно, как влюбленный, - сказала она со слезами на глазах, порывисто прижимаясь к нему. |
"It won't be ever like this any more, will it! |
- Больше так уж никогда не будет, правда? |
I wish we hadn't begun the business. |
Лучше б мы не затевали этой свадьбы! |
But I suppose we must go on. |
Но теперь уж надо довести все до конца. |
How horrid that story was last night! |
Как ужасна эта история; что рассказала нам вчера миссис Эдлин! |
It spoilt my thoughts of to-day. |
Она испортила мне настроение на весь день. |
It makes me feel as if a tragic doom overhung our family, as it did the house of Atreus." |
Теперь мне кажется, что над нашей семьей тяготеет трагический рок, как над домом Атрея. |
"Or the house of Jeroboam," said the quondam theologian. |
- Или над домом Иеровоамовым, - заметил бывший богослов. |
"Yes. |
- Верно. |
And it seems awful temerity in us two to go marrying! |
И потому с нашей стороны ужасно опрометчиво вступать в брак. |
I am going to vow to you in the same words I vowed in to my other husband, and you to me in the same as you used to your other wife; regardless of the deterrent lesson we were taught by those experiments!" |
Мне придется клясться тебе в верности теми же словами, которыми я клялась моему первому мужу, а ты повторишь мне тот же обет, что давал первой жене, и это несмотря на то, чему научила нас жизнь! |
"If you are uneasy I am made unhappy," said he. |
- Если тебя это беспокоит, я тоже не могу быть счастливым, - сказал Джуд. |
"I had hoped you would feel quite joyful. |
- Я надеялся видеть тебя сегодня радостной. |
But if you don't, you don't. |
Но раз нет, - значит, нет. |
It is no use pretending. |
Что толку притворяться? |
It is a dismal business to you, and that makes it so to me!" |
Если для тебя сегодняшняя церемония - печальное событие, значит, и для меня тоже. |