He enclosed her with his arm, and putting his face by hers, whispered, |
Джуд обнял ее и, прижавшись щекой к ее лицу, прошептал: |
"What's the matter?" |
- Что случилось? |
"What Arabella says is true-true! |
- Арабелла сказала правду... да, правду! |
I see you in him!" |
Я вижу в нем тебя! |
"Well: that's one thing in my life as it should be, at any rate." |
- Значит, хоть что-то в моей жизни вышло так, как должно быть. |
"But the other half of him is-she! |
- Но другая половина его - она! |
And that's what I can't bear! |
И это невыносимо! |
But I ought to-I'll try to get used to it; yes, I ought!" |
Но я должна... я постараюсь привыкнуть! Да, должна! |
"Jealous little Sue! |
- Ах ты маленькая ревнивица! |
I withdraw all remarks about your sexlessness. |
Беру назад все свои слова о том, что ты бесполое существо. |
Never mind! Time may right things... And Sue, darling; I have an idea! |
Ничего, со временем все уладится... Знаешь, милая, что мне пришло на ум? |
We'll educate and train him with a view to the university. |
Мы воспитаем и подготовим его в университет. |
What I couldn't accomplish in my own person perhaps I can carry out through him? |
Может, хоть через сына я достигну того, что не удалось мне самому. |
They are making it easier for poor students now, you know." |
Теперь ведь беднякам облегчают условия приема. |
"Oh you dreamer!" said she, and holding his hand returned to the child with him. |
- Ах ты, мечтатель! - сказала она, и, взявшись за руки, они вместе вышли к мальчику. |
The boy looked at her as she had looked at him. |
Теперь тот, в свою очередь, стал пристально разглядывать ее. |
"Is it you who's my real mother at last?" he inquired. |
- Это вы наконец моя настоящая мама? |
"Why? Do I look like your father's wife?" |
- А разве похоже, что я жена твоего отца? |
"Well, yes; 'cept he seems fond of you, and you of him. Can I call you Mother?" |
- Да, но только он, кажется, любит вас, а вы его... Можно, я буду называть вас мамой? |
Then a yearning look came over the child and he began to cry. |
Ребенок с тоской взглянул на нее и вдруг расплакался. |
Sue thereupon could not refrain from instantly doing likewise, being a harp which the least wind of emotion from another's heart could make to vibrate as readily as a radical stir in her own. |
Сью тут же последовала его примеру: она была как арфа, вибрировавшая от малейшего волнения чужого сердца, так же, как и своего собственного. |
"You may call me Mother, if you wish to, my poor dear!" she said, bending her cheek against his to hide her tears. |
- Можешь называть меня мамой, если хочешь, бедненький ты мой, - сказала она, прижавшись щекой к его щеке, чтобы скрыть слезы. |
"What's this round your neck?" asked Jude with affected calmness. |
- А что у тебя на шее? - с деланным спокойствием, спросил Джуд, чтобы скрыть свое волнение. |
"The key of my box that's at the station." |
- Ключ от моего сундука, который остался, на вокзале. |
They bustled about and got him some supper, and made him up a temporary bed, where he soon fell asleep. |
Сью и Джуд засуетились, дали мальчику поужинать и устроили ему временную постель: он лег и сейчас же заснул. |
Both went and looked at him as he lay. |
Они стояли и смотрели на спящего ребенка. |
"He called you Mother two or three times before he dropped off," murmured Jude. |
- Он в полусне два или три раза назвал тебя мамой, - прошептал Джуд. |
"Wasn't it odd that he should have wanted to!" |
- Странно, что у него явилось такое желание. |
"Well-it was significant," said Sue. |
- Это очень важно, - заметила Сью. |
"There's more for us to think about in that one little hungry heart than in all the stars of the sky... I suppose, dear, we must pluck up courage, and get that ceremony over? It is no use struggling against the current, and I feel myself getting intertwined with my kind. |
- Это маленькое стосковавшееся сердечко может дать нам больше пищи для размышлений, чем все звезды в небе... Ну, а теперь милый, мне кажется, мы должны собраться с духом и пройти через известный обряд, - что толку плыть против течения? Я чувствую, что неизбежно втягиваюсь в рутину, предуготованную всем женщинам. |
Oh Jude, you'll love me dearly, won't you, afterwards! |
Ах, Джуд, правда, ты и после этого будешь любить меня так же нежно? |
I do want to be kind to this child, and to be a mother to him; and our adding the legal form to our marriage might make it easier for me." |
Мне так хочется обласкать этого ребенка и заменить ему мать, и может, это дастся мне легче, когда брак наш станет законным. |
IV |
IV |
Their next and second attempt thereat was more deliberately made, though it was begun on the morning following the singular child's arrival at their home. |
К следующей, второй попытке узаконить свою связь они подошли более обдуманно, хоть и предприняли ее на следующее же утро после появления в их доме странного ребенка. |
Him they found to be in the habit of sitting silent, his quaint and weird face set, and his eyes resting on things they did not see in the substantial world. |
Они заметили у него привычку сидеть молча, с застывшим, загадочным выражением на лице и с глазами, устремленными на что-то не существующее в реальном мире. |
"His face is like the tragic mask of Melpomene," said Sue. |
Его лицо напоминает трагическую маску Мельпомены, - сказала Сью. |
"What is your name, dear? Did you tell us?" |
- Ты еще не сказал нам, как тебя зовут, милый. |
"Little Father Time is what they always called me. |
- Меня всегда называли Старичок. |
It is a nickname; because I look so aged, they say." |
Это такое прозвище, потому что, говорят, я выгляжу, как старичок. |
"And you talk so, too," said Sue tenderly. |
- Ты и разговариваешь так же, - мягко заметила Сью. |
"It is strange, Jude, that these preternaturally old boys almost always come from new countries. |
- Странное дело, Джуд, что такие преждевременно повзрослевшие дети приезжают обычно из новых стран. |
But what were you christened?" |
Ну, а какое же имя тебе дали при крещении? |
"I never was." |
- Я некрещеный. |