Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This very day on which she had received her former husband's answer at some time in the afternoon, the child reached the London Docks, and the family in whose charge he had come, having put him into a cab for Lambeth and directed the cabman to his mother's house, bade him good-bye, and went their way. В этот самый день после полудня, когда она получила ответ от своего бывшего мужа, пароход, на борту которого находился ее сын, пришвартовался в лондонских доках, и знакомые, которым он был поручен, посадили его в кеб, сказали мальчику лэмбетский адрес Арабеллы и, распрощавшись с ним, отправились своей дорогой.
On his arrival at the Three Horns, Arabella had looked him over with an expression that was as good as saying, Когда он появился в трактире "Три рога", мать осмотрела его с таким видом, будто хотела сказать:
"You are very much what I expected you to be," had given him a good meal, a little money, and, late as it was getting, dispatched him to Jude by the next train, wishing her husband Cartlett, who was out, not to see him. "Ну, ничего другого я от тебя и не ожидала", -дала ему поесть, сунула немного денег и, невзирая на поздний час, отправила к Джуду с ближайшим поездом, чтобы он не попался на глаза ушедшему куда-то Картлетту.
The train reached Aldbrickham, and the boy was deposited on the lonely platform beside his box. Поезд пришел в Олдбрикхем, и мальчика вместе с его сундуком выставили на безлюдную платформу.
The collector took his ticket and, with a meditative sense of the unfitness of things, asked him where he was going by himself at that time of night. Контролер взял у него билет и, чувствуя, что тут что-то не так, спросил, куда он направляется один в такой поздний час.
"Going to Spring Street," said the little one impassively. - На Спринг-стрит, - безучастно ответил малыш.
"Why, that's a long way from here; a'most out in the country; and the folks will be gone to bed." - Но ведь это очень далеко, чуть ли не за городом, все уже лягут спать, пока ты дойдешь.
"I've got to go there." - Мне надо туда.
"You must have a fly for your box." - С таким сундуком тебе придется взять извозчика.
"No. I must walk." - Нет, я должен идти пешком.
"Oh well: you'd better leave your box here and send for it. - Ну ладно. Тогда оставь сундук здесь, пришлешь за ним потом.
There's a 'bus goes half-way, but you'll have to walk the rest." Половину пути проедешь на омнибусе, а дальше пойдешь сам.
"I am not afraid." -Я не боюсь.
"Why didn't your friends come to meet 'ee?" - А почему тебя никто не встретил?
"I suppose they didn't know I was coming." - Наверное, не знали, что я приеду.
"Who is your friends?" - К кому же ты приехал?
"Mother didn't wish me to say." - Мама не велела говорить об этом.
"All I can do, then, is to take charge of this. Now walk as fast as you can." - Ну, тогда я могу позаботиться о твоем сундуке, а ты шагай, да побыстрее!
Saying nothing further the boy came out into the street, looking round to see that nobody followed or observed him. Мальчик молча вышел на улицу и, оглядевшись вокруг, убедился, что никто не идет и не следует за ним.
When he had walked some little distance he asked for the street of his destination. He was told to go straight on quite into the outskirts of the place. Пройдя немного, он спросил, где находится нужная ему улица, и получил ответ, что ему надо идти прямо до самой окраины.
The child fell into a steady mechanical creep which had in it an impersonal quality-the movement of the wave, or of the breeze, or of the cloud. Он двинулся вперед ровным, механическим шагом и в походке его было что-то безличное, как в движений волны, ветра или облака.
He followed his directions literally, without an inquiring gaze at anything. Он точно придерживался указанного ему направления и не бросал по сторонам любопытных взглядов.
It could have been seen that the boy's ideas of life were different from those of the local boys. Чувствовалось, что у этого ребенка совсем иные представления о жизни, чем у других мальчиков.
Children begin with detail, and learn up to the general; they begin with the contiguous, and gradually comprehend the universal. Дети начинают с частности и лишь потом переходят к обобщениям; они сперва знакомятся с близлежащим, затем мало-помалу постигают общее.
The boy seemed to have begun with the generals of life, and never to have concerned himself with the particulars. Этот же малыш, вероятно, начал с общих жизненных истин и никогда не интересовался частностями.
To him the houses, the willows, the obscure fields beyond, were apparently regarded not as brick residences, pollards, meadows; but as human dwellings in the abstract, vegetation, and the wide dark world. Для него дома, ивы и темные просторы полей вокруг были не кирпичными строениями, деревьями и лужайками, а абстрактными понятиями человеческого жилья, растительности и обширного, погруженного во мрак мира.
He found the way to the little lane, and knocked at the door of Jude's house. Он добрался до маленького переулка и постучался в дом, где жил Джуд.
Jude had just retired to bed, and Sue was about to enter her chamber adjoining when she heard the knock and came down. Тот только что лег, а Сью собиралась идти к себе в соседнюю комнату, но, услышав стук, спустилась вниз.
"Is this where Father lives?" asked the child. - Здесь живет папа? - спросил мальчик.
"Who?" - Кто?
"Mr. Fawley, that's his name." - Мистер Фаули, так его зовут.
Sue ran up to Jude's room and told him, and he hurried down as soon as he could, though to her impatience he seemed long. Сью побежала к Джуду наверх, и тот поспешно сошел вниз, хотя, на ее взгляд, он страшно мешкал.
"What-is it he-so soon?" she asked as Jude came. - Неужели это он так скоро? - спрашивала у него Сью.
She scrutinized the child's features, and suddenly went away into the little sitting-room adjoining. Она пристально всматривалась в черты мальчика и вдруг ушла в соседнюю комнату.
Jude lifted the boy to a level with himself, keenly regarded him with gloomy tenderness, and telling him he would have been met if they had known of his coming so soon, set him provisionally in a chair whilst he went to look for Sue, whose supersensitiveness was disturbed, as he knew. Джуд приподнял ребенка и, внимательно, с угрюмой нежностью разглядывая его, сказал, что они непременно встретили бы его, если б знали, что он приедет так скоро. Потом он усадил малыша на стул и пошел к Сью, зная ее повышенную впечатлительность и угадывая ее смятение.
He found her in the dark, bending over an arm-chair. Сью стояла в темноте, припав головой к спинке кресла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x