Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He came back to her. Он вернулся к ней.
"Just let us think," she said timidly. - Давай еще подумаем, - сказала она робко.
"I had such a horrid dream one night! ... And Arabella-" - Я как-то видела такой ужасный сон! И Арабелла...
"What did Arabella say to you?" he asked. - Что она тебе сказала?
"Oh, she said that when people were tied up you could get the law of a man better if he beat you-and how when couples quarrelled... Jude, do you think that when you must have me with you by law, we shall be so happy as we are now? - Что если люди связаны законным браком, то мужа легче приструнить, когда он бьет жену, и что когда супруги ссорятся... Джуд... Ты действительно думаешь, что если закон обяжет тебя жить со мной, мы станем счастливее, чем теперь?
The men and women of our family are very generous when everything depends upon their goodwill, but they always kick against compulsion. У нас в роду все мужчины и женщины очень великодушны, пока все зависит от их доброй воли, но принуждение всегда вызывает в них протест.
Don't you dread the attitude that insensibly arises out of legal obligation? Тебя не пугают отношения, которые неощутимо возникают из законных обстоятельств?
Don't you think it is destructive to a passion whose essence is its gratuitousness?" Разве они не губят чувство, весь смысл которого -добровольность?
"Upon my word, love, you are beginning to frighten me, too, with all this foreboding! - Клянусь богом, любовь моя, ты начинаешь пугать меня своими предчувствиями!
Well, let's go back and think it over." Ладно, давай вернемся и подумаем еще.
Her face brightened. "Yes-so we will!" said she. And they turned from the clerk's door, Sue taking his arm and murmuring as they walked on homeward: - Да, так мы наделаем! - отозвалась она, просияв, и они повернули назад от дверей причетника. Сью взяла Джуда под руку и тихонько запела:
Can you keep the bee from ranging, □ □Or the ring-dove's neck from changing? □ DNo! Nor fetter'd love... Можно ль полету пчелы помешать. Оперенью голубки смениться не дать □ □Или в оковах любовь удержать?
They thought it over, or postponed thinking. Certainly they postponed action, and seemed to live on in a dreamy paradise. Думали ли они о своем браке или не спешили думать, - во всяком случае, несомненно одно; действовать они не спешили и жили, словно в каком-то райском сне.
At the end of a fortnight or three weeks matters remained unadvanced, and no banns were announced to the ears of any Aldbrickham congregation. Прошло две, потом три недели, а дело это нисколько не продвинулось вперед, и их имена не были оглашены ни в одном из приходов Олдбрикхема.
Whilst they were postponing and postponing thus a letter and a newspaper arrived before breakfast one morning from Arabella. Так они тянули и тянули, пока однажды утром, перед завтраком, от Арабеллы не пришли письмо и газета.
Seeing the handwriting Jude went up to Sue's room and told her, and as soon as she was dressed she hastened down. Узнав на конверте ее почерк, Джуд пошел сказать об этом Сью, и она, быстро одевшись, сбежала вниз.
Sue opened the newspaper; Jude the letter. After glancing at the paper she held across the first page to him with her finger on a paragraph; but he was so absorbed in his letter that he did not turn awhile. Он начал читать письмо, а она развернула газету и тотчас протянула ее Джуду, указывая на какое-то сообщение на первой странице, но он был занят чтением и не сразу обернулся к ней.
"Look!" said she. - Смотри-ка! - сказала она.
He looked and read. Он взглянул и прочел.
The paper was one that circulated in South London only, and the marked advertisement was simply the announcement of a marriage at St. John's Church, Waterloo Road, under the names, "Cartlett--Donn"; the united pair being Arabella and the inn-keeper. Это была газета, имевшая хождение лишь в южной части Лондона, а сообщение оказалось объявлением о том, что в церкви св. Иоанна на Ватерлоо-роуд состоялось бракосочетание пары Картлетт - Донн, иными словами - Арабеллы и ее трактирщика.
"Well, it is satisfactory," said Sue complacently. - Что ж, это хорошо, - удовлетворенно произнесла Сью.
"Though, after this, it seems rather low to do likewise, and I am glad. However, she is provided for now in a way, I suppose, whatever her faults, poor thing. - Правда, теперь, кажется как-то унизительно последовать их примеру, и я рада, что... Ну да как бы там ни было, надеюсь, что после всех своих ошибок бедняжка более или менее устроена.
It is nicer that we are able to think that, than to be uneasy about her. Гораздо приятнее сознавать это, чем тревожиться за нее.
I ought, too, to write to Richard and ask him how he is getting on, perhaps?" Быть может, и мне следует написать Ричарду, узнать, как он поживает?
But Jude's attention was still absorbed. Однако Джуд все еще был поглощен письмом.
Having merely glanced at the announcement he said in a disturbed voice: Мельком пробежав объявление, он проговорил озабоченно:
"Listen to this letter. - Послушай-ка, что она пишет.
What shall I say or do?" Что мне ей отвечать, что делать?
The Three Horns, Lambeth. "Лэмбет, трактир Три рога".
Dear Jude (I won't be so distant as to call you Mr. Fawley),-I send to-day a newspaper, from which useful document you will learn that I was married over again to Cartlett last Tuesday. Дорогой Джуд (не хочу именовать тебя мистер Фаули, словно ты чужой мне), посылаю тебе весьма полезный документ - газету, из которой ты узнаешь, что в прошлый вторник я вторично сочеталась браком - с Картлеттом.
So that business is settled right and tight at last. Уж теперь-то это крепко завязано.
But what I write about more particular is that private affair I wanted to speak to you on when I came down to Aldbrickham. Но пишу я тебе совсем по другому, личному делу, ради которого, собственно, и приезжала в Олдбрикхем.
I couldn't very well tell it to your lady friend, and should much have liked to let you know it by word of mouth, as I could have explained better than by letter. Посвящать в него твою подругу было как-то неудобно, и я охотнее изложила бы, его тебе при встрече, чем письмом, так мне было бы легче все объяснить.
The fact is, Jude, that, though I have never informed you before, there was a boy born of our marriage, eight months after I left you, when I was at Sydney, living with my father and mother. Дело в том, Джуд, что, хотя я, никогда тебе об этом не говорила, у нас с тобой есть сын, который родился в Сиднее восемь месяцев спустя после того, как мы с тобой расстались.
All that is easily provable. Доказать это очень легко.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x