He came back to her. |
Он вернулся к ней. |
"Just let us think," she said timidly. |
- Давай еще подумаем, - сказала она робко. |
"I had such a horrid dream one night! ... And Arabella-" |
- Я как-то видела такой ужасный сон! И Арабелла... |
"What did Arabella say to you?" he asked. |
- Что она тебе сказала? |
"Oh, she said that when people were tied up you could get the law of a man better if he beat you-and how when couples quarrelled... Jude, do you think that when you must have me with you by law, we shall be so happy as we are now? |
- Что если люди связаны законным браком, то мужа легче приструнить, когда он бьет жену, и что когда супруги ссорятся... Джуд... Ты действительно думаешь, что если закон обяжет тебя жить со мной, мы станем счастливее, чем теперь? |
The men and women of our family are very generous when everything depends upon their goodwill, but they always kick against compulsion. |
У нас в роду все мужчины и женщины очень великодушны, пока все зависит от их доброй воли, но принуждение всегда вызывает в них протест. |
Don't you dread the attitude that insensibly arises out of legal obligation? |
Тебя не пугают отношения, которые неощутимо возникают из законных обстоятельств? |
Don't you think it is destructive to a passion whose essence is its gratuitousness?" |
Разве они не губят чувство, весь смысл которого -добровольность? |
"Upon my word, love, you are beginning to frighten me, too, with all this foreboding! |
- Клянусь богом, любовь моя, ты начинаешь пугать меня своими предчувствиями! |
Well, let's go back and think it over." |
Ладно, давай вернемся и подумаем еще. |
Her face brightened. "Yes-so we will!" said she. And they turned from the clerk's door, Sue taking his arm and murmuring as they walked on homeward: |
- Да, так мы наделаем! - отозвалась она, просияв, и они повернули назад от дверей причетника. Сью взяла Джуда под руку и тихонько запела: |
Can you keep the bee from ranging, □ □Or the ring-dove's neck from changing? □ DNo! Nor fetter'd love... |
Можно ль полету пчелы помешать. Оперенью голубки смениться не дать □ □Или в оковах любовь удержать? |
They thought it over, or postponed thinking. Certainly they postponed action, and seemed to live on in a dreamy paradise. |
Думали ли они о своем браке или не спешили думать, - во всяком случае, несомненно одно; действовать они не спешили и жили, словно в каком-то райском сне. |
At the end of a fortnight or three weeks matters remained unadvanced, and no banns were announced to the ears of any Aldbrickham congregation. |
Прошло две, потом три недели, а дело это нисколько не продвинулось вперед, и их имена не были оглашены ни в одном из приходов Олдбрикхема. |
Whilst they were postponing and postponing thus a letter and a newspaper arrived before breakfast one morning from Arabella. |
Так они тянули и тянули, пока однажды утром, перед завтраком, от Арабеллы не пришли письмо и газета. |
Seeing the handwriting Jude went up to Sue's room and told her, and as soon as she was dressed she hastened down. |
Узнав на конверте ее почерк, Джуд пошел сказать об этом Сью, и она, быстро одевшись, сбежала вниз. |
Sue opened the newspaper; Jude the letter. After glancing at the paper she held across the first page to him with her finger on a paragraph; but he was so absorbed in his letter that he did not turn awhile. |
Он начал читать письмо, а она развернула газету и тотчас протянула ее Джуду, указывая на какое-то сообщение на первой странице, но он был занят чтением и не сразу обернулся к ней. |
"Look!" said she. |
- Смотри-ка! - сказала она. |
He looked and read. |
Он взглянул и прочел. |
The paper was one that circulated in South London only, and the marked advertisement was simply the announcement of a marriage at St. John's Church, Waterloo Road, under the names, "Cartlett--Donn"; the united pair being Arabella and the inn-keeper. |
Это была газета, имевшая хождение лишь в южной части Лондона, а сообщение оказалось объявлением о том, что в церкви св. Иоанна на Ватерлоо-роуд состоялось бракосочетание пары Картлетт - Донн, иными словами - Арабеллы и ее трактирщика. |
"Well, it is satisfactory," said Sue complacently. |
- Что ж, это хорошо, - удовлетворенно произнесла Сью. |
"Though, after this, it seems rather low to do likewise, and I am glad. However, she is provided for now in a way, I suppose, whatever her faults, poor thing. |
- Правда, теперь, кажется как-то унизительно последовать их примеру, и я рада, что... Ну да как бы там ни было, надеюсь, что после всех своих ошибок бедняжка более или менее устроена. |
It is nicer that we are able to think that, than to be uneasy about her. |
Гораздо приятнее сознавать это, чем тревожиться за нее. |
I ought, too, to write to Richard and ask him how he is getting on, perhaps?" |
Быть может, и мне следует написать Ричарду, узнать, как он поживает? |
But Jude's attention was still absorbed. |
Однако Джуд все еще был поглощен письмом. |
Having merely glanced at the announcement he said in a disturbed voice: |
Мельком пробежав объявление, он проговорил озабоченно: |
"Listen to this letter. |
- Послушай-ка, что она пишет. |
What shall I say or do?" |
Что мне ей отвечать, что делать? |
The Three Horns, Lambeth. |
"Лэмбет, трактир Три рога". |
Dear Jude (I won't be so distant as to call you Mr. Fawley),-I send to-day a newspaper, from which useful document you will learn that I was married over again to Cartlett last Tuesday. |
Дорогой Джуд (не хочу именовать тебя мистер Фаули, словно ты чужой мне), посылаю тебе весьма полезный документ - газету, из которой ты узнаешь, что в прошлый вторник я вторично сочеталась браком - с Картлеттом. |
So that business is settled right and tight at last. |
Уж теперь-то это крепко завязано. |
But what I write about more particular is that private affair I wanted to speak to you on when I came down to Aldbrickham. |
Но пишу я тебе совсем по другому, личному делу, ради которого, собственно, и приезжала в Олдбрикхем. |
I couldn't very well tell it to your lady friend, and should much have liked to let you know it by word of mouth, as I could have explained better than by letter. |
Посвящать в него твою подругу было как-то неудобно, и я охотнее изложила бы, его тебе при встрече, чем письмом, так мне было бы легче все объяснить. |
The fact is, Jude, that, though I have never informed you before, there was a boy born of our marriage, eight months after I left you, when I was at Sydney, living with my father and mother. |
Дело в том, Джуд, что, хотя я, никогда тебе об этом не говорила, у нас с тобой есть сын, который родился в Сиднее восемь месяцев спустя после того, как мы с тобой расстались. |
All that is easily provable. |
Доказать это очень легко. |