I thought my visitor was-your friend-your husband-Mrs. Fawley, as I suppose you call yourself?" said Arabella, flinging her head back upon the pillows with a disappointed toss, and ceasing to retain the dimple she had just taken the trouble to produce. |
Я-то думала, это не вы, а ваш друг... или муж, миссис Фаули, так ведь вы теперь именуетесь, верно? - сказала Арабелла, разочарованно откинувшись на подушки и забыв о ямочке на щеке, которую только что старательно сделала. |
"Indeed I don't," said Sue. |
- Нет, не так, - отвечала Сью. |
"Oh, I thought you might have, even if he's not really yours. |
- Ну, а я думала, что так, пусть даже он вам и не муж. |
Decency is decency, any hour of the twenty-four." |
Соблюдать приличия всегда неплохо. |
"I don't know what you mean," said Sue stiffly. "He is mine, if you come to that!" |
- Не знаю, что вы хотите сказать, - сухо отозвалась Сью, - но если уж на то пошло, теперь он мой. |
"He wasn't yesterday." |
- Вчера еще он вашим не был. |
Sue coloured roseate, and said, |
Сью залилась румянцем и спросила: |
"How do you know?" |
- Почему вы так думаете? |
"From your manner when you talked to me at the door. |
- Поняла по тому, как вы разговаривали со мной у двери. |
Well, my dear, you've been quick about it, and I expect my visit last night helped it on-ha-ha! |
Ну а теперь вы поспешили наверстать упущенное, и этому, кажется, помог мой вчерашний визит, не так ли? - расхохоталась Арабелла. |
But I don't want to get him away from you." |
- Но я не собираюсь отнимать его у вас. |
Sue looked out at the rain, and at the dirty toilet-cover, and at the detached tail of Arabella's hair hanging on the looking-glass, just as it had done in Jude's time; and wished she had not come. |
Сью взглянула на струи дождя за окном, на грязную скатерть на туалете, на фальшивую косу Арабеллы, которая висела на зеркале, совсем как когда-то при Джуде, и пожалела, что пришла сюда. |
In the pause there was a knock at the door, and the chambermaid brought in a telegram for "Mrs. Cartlett." |
В это время раздался стук в дверь, и вошла горничная с телеграммой на имя "миссис Картлетт". |
Arabella opened it as she lay, and her ruffled look disappeared. |
Арабелла распечатала ее, не вставая, и весь ее задор как рукой сняло. |
"I am much obliged to you for your anxiety about me," she said blandly when the maid had gone; "but it is not necessary you should feel it. |
- Очень признательна вам за хлопоты, - любезно сказала она, когда горничная вышла, - но, право, это напрасно. |
My man finds he can't do without me after all, and agrees to stand by the promise to marry again over here that he has made me all along. |
Мой любезный, решил, что не может жить без меня, и готов выполнить свое обещание -жениться на мне по приезде сюда. |
See here! |
Вот посмотрите! |
This is in answer to one from me." |
Это его ответ на мою телеграмму. |
She held out the telegram for Sue to read, but Sue did not take it. |
С этими словами она протянула Сью бланк, но та не взяла его. |
"He asks me to come back. |
- Он просит меня вернуться. |
His little corner public in Lambeth would go to pieces without me, he says. |
Его трактир в Лэмбете развалится без меня, -пишет он. |
But he isn't going to knock me about when he has had a drop, any more after we are spliced by English law than before! ... As for you, I should coax Jude to take me before the parson straight off, and have done with it, if I were in your place. |
Ну что ж, только драться под мухой ему уж не придется, как только нас свяжет английский закон... А что до вас, то я бы на вашем месте уломала Джуда немедля пойти к священнику - и делу конец. |
I say it as a friend, my dear." |
Дружески советую вам это, милочка. |
"He's waiting to, any day," returned Sue, with frigid pride. |
- Он готов сделать это в любой день, - с холодным достоинством заметила Сью. |
"Then let him, in Heaven's name. |
- Ну и пусть женится, во славу божию! |
Life with a man is more businesslike after it, and money matters work better. |
Жизнь с мужчиной после этого устраивается куда проще, и денежные дела решаются быстрее. |
And then, you see, if you have rows, and he turns you out of doors, you can get the law to protect you, which you can't otherwise, unless he half-runs you through with a knife, or cracks your noddle with a poker. |
А еще, если вы поругаетесь и он вздумает вас выгнать, вы можете искать защиты в суде, а если вы не жена, никто за вас не вступится, разве что он пырнет вас ножом или трахнет кочергой по башке. |
And if he bolts away from you-I say it friendly, as woman to woman, for there's never any knowing what a man med do-you'll have the sticks o' furniture, and won't be looked upon as a thief. |
Ну а если он сбежит от вас, - говорю это по-дружески, как женщина женщине, никогда ведь не знаешь, что может выкинуть мужчина, -тогда вам хоть обстановка останется, и никто не скажет, что вы ее украли. |
I shall marry my man over again, now he's willing, as there was a little flaw in the first ceremony. |
Я-то со своим венчаться буду, пока он согласен, ну а первый-то наш брак был с изъянцем. |
In my telegram last night which this is an answer to, I told him I had almost made it up with Jude; and that frightened him, I expect! |
Вчера вечером я послала ему телеграмму, сказала, что почти помирилась с Джудом, вот он, наверное, и испугался, прислал ответ! |
Perhaps I should quite have done it if it hadn't been for you," she said laughing; "and then how different our histories might have been from to-day! |
Быть может, так оно и было бы, если б не вы, -усмехнулась она, - и тогда с сегодняшнего дня наша с вами жизнь пошла бы совсем по-другому. |
Never such a tender fool as Jude is if a woman seems in trouble, and coaxes him a bit! |
Где еще найдешь такого простака, как Джуд, стоит только прикинуться несчастной да разжалобить его! |
Just as he used to be about birds and things. |
Он и с птицами и со зверями был такой же. |
However, as it happens, it is just as well as if I had made it up, and I forgive you. |
Ну да ладно, все устроилось не хуже и без нашего примирения, и я вас прощаю. |
And, as I say, I'd advise you to get the business legally done as soon as possible. You'll find it an awful bother later on if you don't." |
Еще раз советую поскорее довести дело до законного брака, а то потом не оберетесь хлопот. |
"I have told you he is asking me to marry him-to make our natural marriage a legal one," said Sue, with yet more dignity. |
- Я уже сказала, что Джуд сам просит меня выйти за него замуж, чтобы узаконить нашу связь, - еще надменнее произнесла Сью. |
"It was quite by my wish that he didn't the moment I was free." |
- Он не сделал этого сразу после моего развода лишь потому, что я этого не пожелала. |