I must do her the kindness of hearing what's the matter, I suppose," said Jude in much perplexity. |
Я должен оказать ей эту услугу - выслушать, в чем там у нее дело, - в замешательстве проговорил Джуд. |
"As she's going back to-morrow it can't make much difference." |
- От этого ничего не изменится, раз она завтра уезжает. |
"But you can go and see her to-morrow, Jude! |
- Но ведь ты можешь пойти и навестить ее завтра, Джуд! |
Don't go now, Jude!" came in plaintive accents from the doorway. |
Только не сейчас, Джуд! - раздался с порога жалобный возглас? |
"Oh, it is only to entrap you, I know it is, as she did before! |
- Я знаю, она хочет опять поймать тебя, как раньше. |
Don't go, dear! |
Не ходи, милый, не ходи! |
She is such a low-passioned woman-I can see it in her shape, and hear it in her voice! |
Она низкая женщина - это ведь сразу видно! |
"But I shall go," said Jude. |
- Нет, я пойду, - сказал Джуд. |
"Don't attempt to detain me, Sue. |
- Не пытайся меня удерживать, Сью! |
God knows I love her little enough now, but I don't want to be cruel to her." |
Видит бог, я к ней равнодушен, но жестоким быть не хочу. |
He turned to the stairs. |
С этими словами он направился к лестнице. |
"But she's not your wife!" cried Sue distractedly. |
- Она ведь не жена тебе! - в отчаянии крикнула Сью. |
"And I-" |
- А я... |
"And you are not either, dear, yet," said Jude. |
- А ты тоже пока еще нет, дорогая, - заметил Джуд. |
"Oh, but are you going to her? |
- Неужели ты идешь к ней? |
Don't! |
Не надо! |
Stay at home! |
Останься дома! |
Please, please stay at home, Jude, and not go to her, now she's not your wife any more than I!" |
Ну, пожалуйста, прошу тебя, останься, не ходи, раз она тебе не больше жена, чем я! |
"Well, she is, rather more than you, come to that," he said, taking his hat determinedly. |
- Ну нет, уж если на то пошло, она мне больше жена, чем ты, - возразил Джуд, решительно берясь за шляпу. |
"I've wanted you to be, and I've waited with the patience of Job, and I don't see that I've got anything by my self-denial. |
- Я только того и хочу, чтобы ты стала моей женой, жду этого терпеливо, как Иов, но пока что не замечаю, чтобы мое самоотречение к чему-нибудь привело. |
I shall certainly give her something, and hear what it is she is so anxious to tell me; no man could do less!" |
Разумеется, я выслушаю все, что она хочет мне сказать, и дам ей денег. Это долг всякого порядочного человека! |
There was that in his manner which she knew it would be futile to oppose. |
Было в тоне Джуда что-то такое, из чего Сью поняла, что протестовать бесполезно. |
She said no more, but, turning to her room as meekly as a martyr, heard him go downstairs, unbolt the door, and close it behind him. |
Не сказав больше ни слова, смиренно, словно мученица, она удалилась в свою комнату и услышала, как он спустился по лестнице и захлопнул за собой дверь. |
With a woman's disregard of her dignity when in the presence of nobody but herself, she also trotted down, sobbing articulately as she went. |
Оставшись одна, она сразу, чисто по-женски, забыла о всяком чувстве собственного достоинства и, всхлипывая, побежала вниз. |
She listened. |
Там она прислушалась. |
She knew exactly how far it was to the inn that Arabella had named as her lodging. |
Ей было хорошо известно, где находится гостиница, которую назвала Арабелла. |
It would occupy about seven minutes to get there at an ordinary walking pace; seven to come back again. |
Чтобы дойти туда не спеша, требовалось около семи минут, еще семь - чтобы вернуться. |
If he did not return in fourteen minutes he would have lingered. |
Если через четырнадцать минут Джуд не придет, значит, он задержался у нее. |
She looked at the clock. |
Сью взглянула на часы. |
It was twenty-five minutes to eleven. |
Было без двадцати пяти одиннадцать. |
He might enter the inn with Arabella, as they would reach it before closing time; she might get him to drink with her; and Heaven only knew what disasters would befall him then. |
А вдруг он зайдет к Арабелле в гостиницу, если она еще не закрылась на ночь? А вдруг Арабелла уговорит его выпить с ней? Одному богу ведомо, что с ним тогда стрясется! |
In a still suspense she waited on. |
Она молча терзалась неизвестностью и ждала. |
It seemed as if the whole time had nearly elapsed when the door was opened again, and Jude appeared. |
Когда предполагаемый срок почти истек, дверь вдруг открылась, и вошел Джуд. |
Sue gave a little ecstatic cry. |
-О-о! |
"Oh, I knew I could trust you!-how good you are!"-she began. |
Я знала, что на тебя можно положиться! -восторженно воскликнула она. - Какой же ты хороший! |
"I can't find her anywhere in this street, and I went out in my slippers only. |
- Я не мог ее нигде найти, а вышел в домашних туфлях. |
She has walked on, thinking I've been so hard-hearted as to refuse her requests entirely, poor woman. |
Наверное, бедняжка ушла, решив, что я слишком черств, чтобы откликнуться на ее просьбу. |
I've come back for my boots, as it is beginning to rain." |
Я вернулся за сапогами - собирается дождь. |
"Oh, but why should you take such trouble for a woman who has served you so badly!" said Sue in a jealous burst of disappointment. |
- Ты так заботишься о женщине, которая так дурно с тобой обошлась, - вспыхнув ревностью, разочарованно сказала Сью. |
"But, Sue, she's a woman, and I once cared for her; and one can't be a brute in such circumstances." |
- Но ведь она женщина, Сью, и я когда-то любил ее, нельзя же быть скотиной в таких обстоятельствах. |
"She isn't your wife any longer!" exclaimed Sue, passionately excited. |
- Она не жена тебе больше! - страстно воскликнула Сью. |
"You mustn't go out to find her! |
- Ты не должен идти ее разыскивать! |
It isn't right! |
Это несправедливо! |