Sue was assisting Jude very materially now: he had latterly occupied himself on his own account in working and lettering headstones, which he kept in a little yard at the back of his little house, where in the intervals of domestic duties she marked out the letters full size for him, and blacked them in after he had cut them. |
Сью теперь по-настоящему помогала Джуду: с недавних пор он на свой страх и риск занялся изготовлением могильных плит и вырезыванием надписей на них. Надгробья были сложены в маленьком дворике позади дома, и в свободное от домашних дел время Сью размечала для него буквы и закрашивала надписи, уже вырезанные Джудом. |
It was a lower class of handicraft than were his former performances as a cathedral mason, and his only patrons were the poor people who lived in his own neighbourhood, and knew what a cheap man this |
Эта работа была гораздо скромнее той, которую ему поручали в соборе, и единственными его заказчиками были жившие по соседству бедняки, которые знали, что |
"Jude Fawley: Monumental Mason" (as he called himself on his front door) was to employ for the simple memorials they required for their dead. |
"Джуд Фаули, мастер по надгробным памятникам", - как гласила дощечка на дверях его дома, берет недорого за скромные надгробья для их умерших близких. |
But he seemed more independent than before, and it was the only arrangement under which Sue, who particularly wished to be no burden on him, could render any assistance. |
Зато он чувствовал себя более независимым, чем прежде, и к тому же это была единственная работа, в которой Сью, ни за что не желавшая быть ему обузой, могла ему помочь. |
II |
II |
It was an evening at the end of the month, and Jude had just returned home from hearing a lecture on ancient history in the public hall not far off. |
Как-то вечером в конце того же месяца Джуд вернулся с лекции по древней истории, которую слушал в доме для общественных собраний по соседству. |
When he entered, Sue, who had been keeping indoors during his absence, laid out supper for him. |
Сью все это время была дома и, когда он вошел, сразу же начала накрывать стол к ужину. |
Contrary to custom she did not speak. |
Против обыкновения, она с ним не заговорила. |
Jude had taken up some illustrated paper, which he perused till, raising his eyes, he saw that her face was troubled. |
Джуд стал просматривать какие-то журналы и с головой ушел в Чтение, как вдруг, случайно подняв глаза, заметил, что она как будто чем-то встревожена. |
"Are you depressed, Sue?" he said. |
-Ты чем-то расстроена, Сью? |
She paused a moment. "I have a message for you," she answered. |
- Меня просили кое-что тебе передать, - не сразу ответила она. |
"Somebody has called?" |
- Кто-нибудь заходил? |
"Yes. A woman." |
- Да, Женщина. |
Sue's voice quavered as she spoke, and she suddenly sat down from her preparations, laid her hands in her lap, and looked into the fire. |
- Голос Сью дрогнул, она вдруг бросила приготовления к ужину, села у камина и, сложив на коленях руки, устремила взгляд на огонь. |
"I don't know whether I did right or not!" she continued. |
- Не знаю, хорошо ли я поступила, - продолжала она. |
"I said you were not at home, and when she said she would wait, I said I thought you might not be able to see her." |
- Я сказала, что тебя нет дома, а когда она сказала, что она подождет, я ответила, что тебе, наверное, не захочется принять ее. |
"Why did you say that, dear? |
- Зачем же ты так сказала, милая?.. |
I suppose she wanted a headstone. |
Она, должно быть, хотела заказать надгробье. |
Was she in mourning?" |
Она была в трауре? |
"No. She wasn't in mourning, and she didn't want a headstone; and I thought you couldn't see her." Sue looked critically and imploringly at him. |
- Нет, не в трауре, и никакого надгробья ей не надо, и я решила, что тебе ни к чему С ней видеться, - проговорила Сью, пытливо и вместе с тем умоляюще глядя на Джуда. |
"But who was she? |
-Так кто же приходил? |
Didn't she say?" |
Она назвала себя? |
"No. |
- Нет. |
She wouldn't give her name. |
Она не захотела назвать себя? |
But I know who she was-I think I do! |
Но я знаю, кто эта женщина, да, знаю! |
It was Arabella!" |
Это Арабелла! |
"Heaven save us! |
- Господи помилуй! |
What should Arabella come for? |
Зачем ей понадобилось сюда приходить? |
What made you think it was she?" |
Почему ты решила, что это она? |
"Oh, I can hardly tell. But I know it was! |
- Это трудно объяснить, но я знаю, что это была она, я ничуть не сомневаюсь в этом! |
I feel perfectly certain it was-by the light in her eyes as she looked at me. |
Ух, как сверкали у нее глаза, когда она глядела на меня! |
She was a fleshy, coarse woman." |
Толстая такая, вульгарная женщина. |
"Well-I should not have called Arabella coarse exactly, except in speech, though she may be getting so by this time under the duties of the public house. |
- Ну, я бы не сказал, что Арабелла такая уж вульгарная, разве что в разговоре. Впрочем, быть может, теперь она и огрубела, поработав в трактире. |
She was rather handsome when I knew her." |
Она была хороша собой, когда я ее знал. |
"Handsome! |
- Хороша собой!.. |
But yes!-so she is!" |
Ну да, да, так оно и есть! |
"I think I heard a quiver in your little mouth. |
- У тебя как будто дрогнул голосок? |
Well, waiving that, as she is nothing to me, and virtuously married to another man, why should she come troubling us?" |
Но какова бы она ни была, она теперь добродетельная супруга другого и для меня не существует. Не понимаю, зачем ей понадобилось беспокоить нас? |
"Are you sure she's married? |
-Ты уверен, что она замужем? |
Have you definite news of it?" |
Есть у тебя достоверные сведения? |
"No-not definite news. |
- Нет, достоверных сведений у меня нет. |
But that was why she asked me to release her. |
Но ведь как раз для этого она и просила дать ей развод. |
She and the man both wanted to lead a proper life, as I understood." |
Как я понял, она и этот человек хотели начать порядочную жизнь. |