You can't join her, now she's a stranger to you. |
Ты не можешь с нею встречаться, раз она теперь чужая тебе. |
How can you forget such a thing, my dear, dear one!" |
Как ты этого не понимаешь, милый, дорогой мой! |
"She seems much the same as ever-an erring, careless, unreflecting fellow-creature," he said, continuing to pull on his boots. |
- Мне кажется, она такая же, какой была, -беспечная, легкомысленная, вечно неустроенная, -сказал Джуд, натягивая сапоги. |
"What those legal fellows have been playing at in London makes no difference in my real relations to her. |
- Вся эта комедия, которую ломали законники в Лондоне, нисколько не меняет моего истинного отношения к ней. |
If she was my wife while she was away in Australia with another husband she's my wife now." |
Если она считалась моей женой, живя с другим где-то в Австралии, значит, она и сейчас мне жена. |
"But she wasn't! That's just what I hold! |
- Но она не была твоей женой в Австралии! |
There's the absurdity!- Well-you'll come straight back, after a few minutes, won't you, dear? |
Это же смешно! Полнейший абсурд! Ну ладно... Скажи, ты ведь сразу вернешься домой, милый? |
She is too low, too coarse for you to talk to long, Jude, and was always!" |
Она слишком труба, слишком вульгарна, чтобы ты мог долго разговаривать с ней. Она всегда была такой! |
"Perhaps I am coarse too, worse luck! |
- Быть может, на мое несчастье, я тоже груб. |
I have the germs of every human infirmity in me, I verily believe-that was why I saw it was so preposterous of me to think of being a curate. |
Во мне зародыши всех человеческих пороков, я в этом глубоко убежден, вот почему я понял, как нелепо с моей стороны мечтать о сане священника. |
I have cured myself of drunkenness I think; but I never know in what new form a suppressed vice will break out in me! |
От пьянства я, кажется, излечился, но я никогда не знаю, в какую новую форму может вылиться моя подспудная порочность. |
I do love you, Sue, though I have danced attendance on you so long for such poor returns! |
Я люблю тебя, Сью, я хожу перёд тобой на задних лапках, хотя мало чем вознагражден за это. |
All that's best and noblest in me loves you, and your freedom from everything that's gross has elevated me, and enabled me to do what I should never have dreamt myself capable of, or any man, a year or two ago. |
К тебе устремлены лучшие и благороднейшие побуждения моей души! Твоя чистота возвышает меня и помогает делать все то, на что еще два года назад я не считал способным ни себя, ни кого-либо другого. |
It is all very well to preach about self-control, and the wickedness of coercing a woman. |
Легко читать проповеди о самообуздании и о том, как дурно принуждать к чему-нибудь женщину. |
But I should just like a few virtuous people who have condemned me in the past, about Arabella and other things, to have been in my tantalizing position with you through these late weeks!-they'd believe, I think, that I have exercised some little restraint in always giving in to your wishes-living here in one house, and not a soul between us." |
Но пусть бы те поборники добродетели, что осуждали меня за Арабеллу и за многое другое, помучились так, как я мучаюсь возле тебя последнее время! Уж наверное бы они признали, что надо иметь некоторую выдержку, чтобы жить с тобой рядом под одной кровлей и постоянно уступать твоим желаниям. |
"Yes, you have been good to me, Jude; I know you have, my dear protector." |
- Да, ты добр ко мне, Джуд, я знаю это, ты моя единственная опора. |
"Well-Arabella has appealed to me for help. |
-Так вот, Арабелла просила меня о помощи. |
I must go out and speak to her, Sue, at least!" |
Я должен выйти и хотя бы поговорить с ней, Сью. |
"I can't say any more!-Oh, if you must, you must!" she said, bursting out into sobs that seemed to tear her heart. |
-Что ж! Больше я не скажу ни слова! Должен так должен! - сказала Сью и вдруг горько разрыдалась. |
"I have nobody but you, Jude, and you are deserting me! |
- У меня никого нет, кроме тебя, Джуд, а ты хочешь меня покинуть. |
I didn't know you were like this-I can't bear it, I can't! |
Вот ты, оказывается, какой! Нет, это невозможно! Невозможно! |
If she were yours it would be different!" |
Другое дело, если б она была твоей женой... |
"Or if you were." |
- Или ты. |
"Very well then-if I must I must. |
- Ну хорошо, пусть будет так! |
Since you will have it so, I agree! |
Если ты настаиваешь, я согласна. |
I will be. |
Я буду твоей женой! |
Only I didn't mean to! And I didn't want to marry again, either! ... But, yes-I agree, I agree! |
Только я не хотела этого, и выходить замуж второй раз не хотела! Но я согласна, согласна! |
I do love you. I ought to have known that you would conquer in the long run, living like this!" |
Я люблю тебя, и я должна была сообразить, что если мы будем жить вот так вместе, ты в конце концов настоишь на своем. |
She ran across and flung her arms round his neck. |
- Она подбежала к нему и обвила руками его шею. |
"I am not a cold-natured, sexless creature, am I, for keeping you at such a distance? |
- Я вовсе не холодная и не бесполая, пусть даже я долго не подпускала тебя к себе! |
I am sure you don't think so! |
Да и ты сам, я уверена, этого не думаешь. |
Wait and see! |
Вот увидишь! |
I do belong to you, don't I? |
Теперь я твоя! |
I give in!" |
Сдаюсь! |
"And I'll arrange for our marriage to-morrow, or as soon as ever you wish." |
- Значит, завтра или как только захочешь, я займусь приготовлениями к свадьбе? |
"Yes, Jude." |
-Да. |
"Then I'll let her go," said he, embracing Sue softly. |
- Ну так я не стану ее разыскивать, - сказал он, нежно обнимая Сью. |
"I do feel that it would be unfair to you to see her, and perhaps unfair to her. |
- Я и в самом деле чувствую, что встречаться с ней как-то нечестно по отношению к тебе, да, пожалуй, и к ней тоже. Думать иначе было бы просто несправедливо. |
She is not like you, my darling, and never was: it is only bare justice to say that. |
Она вовсе не такая, как ты, моя радость, и никогда такой не была - это же ясно. |
Don't cry any more. |
Ну, перестань же плакать. |
There; and there; and there!" He kissed her on one side, and on the other, and in the middle, and rebolted the front door. |
Вот так... вот так... и вот так... - говорил он, целуя ее сначала в одну щеку, потом в другую, потом в губы и снова закрывая на засов входную дверь. |
The next morning it was wet. |
Утро было дождливое. |