Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Now, dear," said Jude gaily at breakfast; "as this is Saturday I mean to call about the banns at once, so as to get the first publishing done to-morrow, or we shall lose a week. - Ну, что ж, дорогая, - весело сказал Джуд за завтраком, - сегодня суббота, и я думаю сейчас же пойти и договориться об оглашении, чтобы первое оглашение было уже завтра, иначе мы потеряем целую неделю.
Banns will do? Ты согласна обойтись только оглашением?
We shall save a pound or two." На этом можно сэкономить фунта два.
Sue absently agreed to banns. Сью рассеянно кивнула.
But her mind for the moment was running on something else. Мысли ее были заняты совсем другим.
A glow had passed away from her, and depression sat upon her features. Вчерашняя горячность покинула ее, и на лице выражалось уныние.
"I feel I was wickedly selfish last night!" she murmured. - Кажется, я вела себя вчера, как ужасная эгоистка! - сказала она.
"It was sheer unkindness in me-or worse-to treat Arabella as I did. - Это хуже, чем жестокость - обойтись с человеком так, как я обошлась с Арабеллой.
I didn't care about her being in trouble, and what she wished to tell you! Я слышать не хотела о том, что у нее несчастье и что она хочет тебе что-то сказать.
Perhaps it was really something she was justified in telling you. Вдруг это действительно что-то важное?
That's some more of my badness, I suppose! Love has its own dark morality when rivalry enters in-at least, mine has, if other people's hasn't... I wonder how she got on? А все мой скверный характер, - в любви, по крайней мере, в моей, когда дело доходит до соперничества, действует своя особая, темная мораль... Интересно, что сталось с Арабеллой?
I hope she reached the inn all right, poor woman." Надеюсь, бедняжка благополучно добралась до гостиницы.
"Oh yes: she got on all right," said Jude placidly. - Ну конечно, - благодушно произнес Джуд. - Что с ней станется?
"I hope she wasn't shut out, and that she hadn't to walk the streets in the rain. - Хорошо, если гостиницу не закрыли на ночь и ей не пришлось бродить по улицам под дождем.
Do you mind my putting on my waterproof and going to see if she got in? Надену-ка я плащ и пойду разузнаю, как она, - ты не возражаешь?
I've been thinking of her all the morning." Все утро только о ней и думаю.
"Well-is it necessary? - А нужно ли это?
You haven't the least idea how Arabella is able to shift for herself. Ты даже не можешь себе представить, до чего она изворотлива, когда надо.
Still, darling, if you want to go and inquire you can." Впрочем, если хочешь, сходи и узнай.
There was no limit to the strange and unnecessary penances which Sue would meekly undertake when in a contrite mood; and this going to see all sorts of extraordinary persons whose relation to her was precisely of a kind that would have made other people shun them was her instinct ever, so that the request did not surprise him. Когда Сью в чем-нибудь раскаивалась, она не знала границ, придумывая для себя странные и ненужные способы искупления; ее тянуло навещать совершенно чуждых ей людей, чье отношение к ней было такого рода, что любой другой на ее месте отшатнулся бы от них, поэтому Джуда не удивила ее просьба.
"And when you come back," he added, "I'll be ready to go about the banns. - Вернешься - пойду договариваться об оглашении.
You'll come with me?" Ты пойдешь со мной?
Sue agreed, and went off under cloak and umbrella letting Jude kiss her freely, and returning his kisses in a way she had never done before. Она согласилась, надела плащ, взяла зонтик и, уходя, позволила сколько угодно целовать себя и сама отвечала на его поцелуи, как никогда прежде.
Times had decidedly changed. Времена явно переменились.
"The little bird is caught at last!" she said, a sadness showing in her smile. - Птичка наконец попалась, - с грустной улыбкой произнесла она.
"No-only nested," he assured her. - Нет, только свила гнездышко, - ласково возразил он.
She walked along the muddy street till she reached the public house mentioned by Arabella, which was not so very far off. Сью прошла по грязной улице до указанной Арабеллой гостиницы, неподалеку от их дома.
She was informed that Arabella had not yet left, and in doubt how to announce herself so that her predecessor in Jude's affections would recognize her, she sent up word that a friend from Spring Street had called, naming the place of Jude's residence. Там ей сказали, что Арабелла еще не уехала, и, не зная, как назвать себя, что бы та, которую Джуд любил когда-то, поняла, кто пришел, она попросила передать, что Арабеллу хочет видеть друг со Спринг-стрит, и назвала адрес Джуда.
She was asked to step upstairs, and on being shown into a room found that it was Arabella's bedroom, and that the latter had not yet risen. Ее пригласили наверх, и, войдя в указанный номер, она поняла, что это спальня Арабеллы и что обитательница ее еще не вставала.
She halted on the turn of her toe till Arabella cried from the bed, Сью в нерешительности остановилась на пороге, но тут с кровати раздался голос:
"Come in and shut the door," which Sue accordingly did. "Входи и закрой дверь!" И она поспешно выполнила приказание.
Arabella lay facing the window, and did not at once turn her head: and Sue was wicked enough, despite her penitence, to wish for a moment that Jude could behold her forerunner now, with the daylight full upon her. Арабелла лежала лицом к окну и не сразу повернула голову, и у Сью, несмотря на покаянное настроение, мелькнуло злорадное желание, чтобы Джуд мог увидеть ее предшественницу сейчас, в беспощадном дневном свете.
She may have seemed handsome enough in profile under the lamps, but a frowsiness was apparent this morning; and the sight of her own fresh charms in the looking-glass made Sue's manner bright, till she reflected what a meanly sexual emotion this was in her, and hated herself for it. В профиль и при вечернем освещении Арабелла еще могла сойти за красивую женщину, однако сейчас вид у нее был весьма помятый, и Сью сразу повеселела, увидев в зеркале свое хорошенькое, свежее личико, но тут же возненавидела себя за такое низкое, ревнивое чувство.
"I've just looked in to see if you got back comfortably last night, that's all," she said gently. "I was afraid afterwards that you might have met with any mishap?" - Я зашла узнать, благополучно ли вы добрались вчера вечером, - тихо произнесла она, - я боялась, как бы с вами чего не случилось.
"Oh-how stupid this is! - Какая чепуха!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x