Fancy the secret meetings between the perjuring husband and wife, the denials of having seen each other, the clambering in at bedroom windows, and the hiding in closets! |
Ты только представь себе тайные свидания клятвопреступников - мужа и жены, как им приходится отрицать, что они видятся, как им приходится прятаться в чуланах, влезать в спальню через окно. |
There'd be little cooling then." |
Какое уж наслаждение... |
"Yes; but admitting this, or something like it, to be true, you are not the only one in the world to see it, dear little Sue. |
- Допустим, такое возможно, но ведь ты же не единственная в мире, кто понимает это, милая Сью. |
People go on marrying because they can't resist natural forces, although many of them may know perfectly well that they are possibly buying a month's pleasure with a life's discomfort. |
Люди женятся потому, что они не в силах противиться законам природы, хотя многие из них прекрасно сознают, что получают месяц удовольствия ценой несчастья всей жизни. |
No doubt my father and mother, and your father and mother, saw it, if they at all resembled us in habits of observation. |
И наши с тобой родители, конечно, понимали это, если, в них была хоть капля нашей наблюдательности. |
But then they went and married just the same, because they had ordinary passions. |
И все-таки они поженились; потому что ими владели обычные человеческие страсти. |
But you, Sue, are such a phantasmal, bodiless creature, one who-if you'll allow me to say it-has so little animal passion in you, that you can act upon reason in the matter, when we poor unfortunate wretches of grosser substance can't." |
Ну, а ты, Сью, настолько призрачное бесплотное существо в тебе, позволь мне это сказать, так мало земного чувства, что ты можешь поступать разумно там, где нам, более грубым созданиям, это не по силам. |
"Well," she sighed, "you've owned that it would probably end in misery for us. |
- Вот ты и признал, что мы можем плохо кончить, если поженимся, - вздохнула Сью. |
And I am not so exceptional a woman as you think. |
- Я вовсе не какая-нибудь особенная. |
Fewer women like marriage than you suppose, only they enter into it for the dignity it is assumed to confer, and the social advantages it gains them sometimes-a dignity and an advantage that I am quite willing to do without." |
Напрасно ты думаешь, что женщинам нравится замужество, - они вступают в брак потому, что это придаёт им известное достоинство и создает положение в обществе, а я вполне могу обойтись без того и другого. |
Jude fell back upon his old complaint-that, intimate as they were, he had never once had from her an honest, candid declaration that she loved or could love him. |
Тут Джуд опять пожаловался на то, что, несмотря на их близость, она еще ни разу не сказала ему прямо и недвусмысленно, что любит его или может полюбить. |
"I really fear sometimes that you cannot," he said, with a dubiousness approaching anger. |
- Порой мне кажется, что ты вообще неспособна любить, - сказал он почти сердито. |
"And you are so reticent. |
- Ты такая скрытная. |
I know that women are taught by other women that they must never admit the full truth to a man. |
Я знаю, женщины иногда учат друг друга, что мужчинам не следует говорить всю правду. |
But the highest form of affection is based on full sincerity on both sides. |
Но ведь истинная любовь невозможна без полной взаимной искренности. |
Not being men, these women don't know that in looking back on those he has had tender relations with, a man's heart returns closest to her who was the soul of truth in her conduct. |
Вам, женщинам, не дано понять, что мужчина, оглядываясь на свое прошлое и думая о женщинах, с которыми был близок, с особой нежностью вспоминает ту, которая была с ним чистосердечна. |
The better class of man, even if caught by airy affectations of dodging and parrying, is not retained by them. |
Самого достойного из мужчин можно увлечь кокетством и ловкими увертками, но удержать его этим нельзя. |
A Nemesis attends the woman who plays the game of elusiveness too often, in the utter contempt for her that, sooner or later, her old admirers feel; under which they allow her to go unlamented to her grave." |
Женщину, которая слишком злоупотребляет своей изворотливостью, неизбежно ждет возмездие: рано или поздно все поклонники отвернутся от нее с презрением, она сойдет в могилу, никем неоплаканная. |
Sue, who was regarding the distance, had acquired a guilty look; and she suddenly replied in a tragic voice: |
Сью слушала его с виноватым видом, устремив глаза в пустоту, и вдруг сказала трагическим тоном: |
"I don't think I like you to-day so well as I did, Jude!" |
- Сегодня ты мне нравишься гораздо меньше, Джуд! |
"Don't you? |
-Да? |
Why?" |
А почему? |
"Oh, well-you are not nice-too sermony. |
- Потому, что ты раздражен и только и знаешь, что проповедуешь. |
Though I suppose I am so bad and worthless that I deserve the utmost rigour of lecturing!" |
Впрочем, наверно, я такая дурная, что заслуживаю самого сурового нравоучения. |
"No, you are not bad. |
- Нет. Ты не дурная. |
You are a dear. |
Ты прелесть. |
But as slippery as an eel when I want to get a confession from you." |
Только увертываешься, как угорь, всякий раз, как я хочу добиться от тебя признания. |
"Oh yes I am bad, and obstinate, and all sorts! |
- Нет, нет, я гадкая, упрямая, - каких только дурных качеств во мне нет! |
It is no use your pretending I am not! |
И, пожалуйста, не притворяйся, что это не так. |
People who are good don't want scolding as I do... But now that I have nobody but you, and nobody to defend me, it is very hard that I mustn't have my own way in deciding how I'll live with you, and whether I'll be married or no!" |
Хороших девушек так не отчитывают... Но ты единственный мне близкий человек, за меня некому заступиться, а поэтому очень жестоко не позволять мне решить самой, как я буду с тобой жить, выходить ли мне замуж или нет. |
"Sue, my own comrade and sweetheart, I don't want to force you either to marry or to do the other thing-of course I don't! |
- Сью, дружочек мой, милая моя, я вовсе не хочу принуждать тебя ни к замужеству, ни к чему другому! Нет, конечно! |
It is too wicked of you to be so pettish! |
Нельзя быть такой злюкой. |
Now we won't say any more about it, and go on just the same as we have done; and during the rest of our walk we'll talk of the meadows only, and the floods, and the prospect of the farmers this coming year." |
Давай не будем больше говорить об этом, и пусть все останется, как было, и пусть до конца прогулки наш разговор будет только о лугах, о речке и о видах на урожай. |
After this the subject of marriage was not mentioned by them for several days, though living as they were with only a landing between them it was constantly in their minds. |
После этого они несколько дней не возвращались к вопросу о браке, хотя, живя в комнатах, разделенных только лестничной площадкой, постоянно думали о нем. |