Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Fancy the secret meetings between the perjuring husband and wife, the denials of having seen each other, the clambering in at bedroom windows, and the hiding in closets! Ты только представь себе тайные свидания клятвопреступников - мужа и жены, как им приходится отрицать, что они видятся, как им приходится прятаться в чуланах, влезать в спальню через окно.
There'd be little cooling then." Какое уж наслаждение...
"Yes; but admitting this, or something like it, to be true, you are not the only one in the world to see it, dear little Sue. - Допустим, такое возможно, но ведь ты же не единственная в мире, кто понимает это, милая Сью.
People go on marrying because they can't resist natural forces, although many of them may know perfectly well that they are possibly buying a month's pleasure with a life's discomfort. Люди женятся потому, что они не в силах противиться законам природы, хотя многие из них прекрасно сознают, что получают месяц удовольствия ценой несчастья всей жизни.
No doubt my father and mother, and your father and mother, saw it, if they at all resembled us in habits of observation. И наши с тобой родители, конечно, понимали это, если, в них была хоть капля нашей наблюдательности.
But then they went and married just the same, because they had ordinary passions. И все-таки они поженились; потому что ими владели обычные человеческие страсти.
But you, Sue, are such a phantasmal, bodiless creature, one who-if you'll allow me to say it-has so little animal passion in you, that you can act upon reason in the matter, when we poor unfortunate wretches of grosser substance can't." Ну, а ты, Сью, настолько призрачное бесплотное существо в тебе, позволь мне это сказать, так мало земного чувства, что ты можешь поступать разумно там, где нам, более грубым созданиям, это не по силам.
"Well," she sighed, "you've owned that it would probably end in misery for us. - Вот ты и признал, что мы можем плохо кончить, если поженимся, - вздохнула Сью.
And I am not so exceptional a woman as you think. - Я вовсе не какая-нибудь особенная.
Fewer women like marriage than you suppose, only they enter into it for the dignity it is assumed to confer, and the social advantages it gains them sometimes-a dignity and an advantage that I am quite willing to do without." Напрасно ты думаешь, что женщинам нравится замужество, - они вступают в брак потому, что это придаёт им известное достоинство и создает положение в обществе, а я вполне могу обойтись без того и другого.
Jude fell back upon his old complaint-that, intimate as they were, he had never once had from her an honest, candid declaration that she loved or could love him. Тут Джуд опять пожаловался на то, что, несмотря на их близость, она еще ни разу не сказала ему прямо и недвусмысленно, что любит его или может полюбить.
"I really fear sometimes that you cannot," he said, with a dubiousness approaching anger. - Порой мне кажется, что ты вообще неспособна любить, - сказал он почти сердито.
"And you are so reticent. - Ты такая скрытная.
I know that women are taught by other women that they must never admit the full truth to a man. Я знаю, женщины иногда учат друг друга, что мужчинам не следует говорить всю правду.
But the highest form of affection is based on full sincerity on both sides. Но ведь истинная любовь невозможна без полной взаимной искренности.
Not being men, these women don't know that in looking back on those he has had tender relations with, a man's heart returns closest to her who was the soul of truth in her conduct. Вам, женщинам, не дано понять, что мужчина, оглядываясь на свое прошлое и думая о женщинах, с которыми был близок, с особой нежностью вспоминает ту, которая была с ним чистосердечна.
The better class of man, even if caught by airy affectations of dodging and parrying, is not retained by them. Самого достойного из мужчин можно увлечь кокетством и ловкими увертками, но удержать его этим нельзя.
A Nemesis attends the woman who plays the game of elusiveness too often, in the utter contempt for her that, sooner or later, her old admirers feel; under which they allow her to go unlamented to her grave." Женщину, которая слишком злоупотребляет своей изворотливостью, неизбежно ждет возмездие: рано или поздно все поклонники отвернутся от нее с презрением, она сойдет в могилу, никем неоплаканная.
Sue, who was regarding the distance, had acquired a guilty look; and she suddenly replied in a tragic voice: Сью слушала его с виноватым видом, устремив глаза в пустоту, и вдруг сказала трагическим тоном:
"I don't think I like you to-day so well as I did, Jude!" - Сегодня ты мне нравишься гораздо меньше, Джуд!
"Don't you? -Да?
Why?" А почему?
"Oh, well-you are not nice-too sermony. - Потому, что ты раздражен и только и знаешь, что проповедуешь.
Though I suppose I am so bad and worthless that I deserve the utmost rigour of lecturing!" Впрочем, наверно, я такая дурная, что заслуживаю самого сурового нравоучения.
"No, you are not bad. - Нет. Ты не дурная.
You are a dear. Ты прелесть.
But as slippery as an eel when I want to get a confession from you." Только увертываешься, как угорь, всякий раз, как я хочу добиться от тебя признания.
"Oh yes I am bad, and obstinate, and all sorts! - Нет, нет, я гадкая, упрямая, - каких только дурных качеств во мне нет!
It is no use your pretending I am not! И, пожалуйста, не притворяйся, что это не так.
People who are good don't want scolding as I do... But now that I have nobody but you, and nobody to defend me, it is very hard that I mustn't have my own way in deciding how I'll live with you, and whether I'll be married or no!" Хороших девушек так не отчитывают... Но ты единственный мне близкий человек, за меня некому заступиться, а поэтому очень жестоко не позволять мне решить самой, как я буду с тобой жить, выходить ли мне замуж или нет.
"Sue, my own comrade and sweetheart, I don't want to force you either to marry or to do the other thing-of course I don't! - Сью, дружочек мой, милая моя, я вовсе не хочу принуждать тебя ни к замужеству, ни к чему другому! Нет, конечно!
It is too wicked of you to be so pettish! Нельзя быть такой злюкой.
Now we won't say any more about it, and go on just the same as we have done; and during the rest of our walk we'll talk of the meadows only, and the floods, and the prospect of the farmers this coming year." Давай не будем больше говорить об этом, и пусть все останется, как было, и пусть до конца прогулки наш разговор будет только о лугах, о речке и о видах на урожай.
After this the subject of marriage was not mentioned by them for several days, though living as they were with only a landing between them it was constantly in their minds. После этого они несколько дней не возвращались к вопросу о браке, хотя, живя в комнатах, разделенных только лестничной площадкой, постоянно думали о нем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x