"No, no! You can't have me back now I have been so wicked-as to do what I have done!" |
- Нет, нет, я не могу вернуться к тебе после того, как поступи ла так дурно! |
There had arisen in Sue's face that incipient fright which showed itself whenever he changed from friend to husband, and which made her adopt any line of defence against marital feeling in him. |
В лице Сью мелькнул испуг, который охватывал ее всякий раз, как Филотсон пытался выступать в роли мужа, а не друга. В таких случаях она любым способом старалась оградить себя от его супружеских чувств. |
"I must go now. |
- Мне надо идти. |
I'll come again-may I?" |
Я приеду еще раз, можно? |
"I don't ask you to go, even now. |
- Я вовсе не хочу, чтобы ты уходила. |
I ask you to stay." |
Я хочу, чтобы ты осталась. |
"I thank you, Richard; but I must. |
- Спасибо, Ричард, но мне надо идти. |
As you are not so ill as I thought, I cannot stay!" |
Раз ты не настолько болен, как я думала, я не могу остаться. |
"She's his-his from lips to heel!" said Phillotson; but so faintly that in closing the door she did not hear it. |
- Ты его - с головы до ног! - сказал Филотсон так тихо, что Сью не расслышала этих слов, закрывая за собой дверь. |
The dread of a reactionary change in the schoolmaster's sentiments, coupled, perhaps, with a faint shamefacedness at letting even him know what a slipshod lack of thoroughness, from a man's point of view, characterized her transferred allegiance, prevented her telling him of her, thus far, incomplete relations with Jude; and Phillotson lay writhing like a man in hell as he pictured the prettily dressed, maddening compound of sympathy and averseness who bore his name, returning impatiently to the home of her lover. |
Ее испугал порыв учителя, к тому же она стыдилась призваться даже ему, какой неполноценной и несовершенной должна была казаться мужчине, та любовь, которую она дарила теперь Джуду. Вот почему она не решалась сказать ему о своих неопределенных отношениях с Джудом, и Филотсон терпел адские муки, представляя себе, как это нарядное, носящее его имя существо, в котором сочувствие к нему мешается с отвращением, нетерпеливо стремится домой, к своему возлюбленному. |
Gillingham was so interested in Phillotson's affairs, and so seriously concerned about him, that he walked up the hill-side to Shaston two or three times a week, although, there and back, it was a journey of nine miles, which had to be performed between tea and supper, after a hard day's work in school. |
Джиллингем так близко принимал к сердцу дела Филотсона и так за него беспокоился, что два, а то и три раза в неделю поднимался в Шестон по круче холма, хотя путешествие в оба конца составляло около девяти миль и он совершал его между чаем и ужином, после тяжелого рабочего дня в школе. |
When he called on the next occasion after Sue's visit his friend was downstairs, and Gillingham noticed that his restless mood had been supplanted by a more fixed and composed one. |
Придя в первый раз после посещения Сью, он застал своего друга в нижнем этаже и заметил, что его апатия сменилась более спокойным и сосредоточенным настроением. |
"She's been here since you called last," said Phillotson. |
- Она была у меня после твоего последнего посещения, - сказал учитель. |
"Not Mrs. Phillotson?" |
- Кто? Миссис Филотсон? |
"Yes." |
-Да. |
"Ah! |
- Ага! |
You have made it up?" |
- Значит, вы помирились? |
"No... She just came, patted my pillow with her little white hand, played the thoughtful nurse for half an hour, and went away." |
- Нет, она просто приехала поиграть полчасика в заботливую сиделку, взбила своими белыми ручками мои подушки и уехала. |
"Well-I'm hanged! A little hussy!" |
- Вот потаскушка, черт бы ее подрал! |
"What do you say?" |
- Что ты сказал? |
"Oh-nothing!" |
- Ничего. |
"What do you mean?" |
- Но все-таки? |
"I mean, what a tantalizing, capricious little woman! |
- Я говорю: вот капризница, вот мучительница! |
If she were not your wife-" |
Не будь она твоей женой... |
"She is not; she's another man's except in name and law. |
- А она и не жена мне, она жена другого, разве что не по имени и не по закону. |
And I have been thinking-it was suggested to me by a conversation I had with her-that, in kindness to her, I ought to dissolve the legal tie altogether; which, singularly enough, I think I can do, now she has been back, and refused my request to stay after I said I had forgiven her. |
Разговор с ней навел меня на мысль, что для ее блага мне следует полностью порвать законные узы, связывающие нас. Мне думается, я смогу это сделать сейчас, после того, как она побывала у меня и отказалась остаться, даже когда я сказал, что прощаю ее. |
I believe that fact would afford me opportunity of doing it, though I did not see it at the moment. |
Мне кажется, это облегчит дело развода, хоть я и не сразу это сообразил. |
What's the use of keeping her chained on to me if she doesn't belong to me? |
Что толку держать ее на привязи, раз она мне уже не принадлежит? |
I know-I feel absolutely certain-that she would welcome my taking such a step as the greatest charity to her. |
Я знаю, я абсолютно уверен в том, что она воспримет такой шаг как величайшее благодеяние. |
For though as a fellow-creature she sympathizes with, and pities me, and even weeps for me, as a husband she cannot endure me-she loathes me-there's no use in mincing words-she loathes me, and my only manly, and dignified, and merciful course is to complete what I have begun... And for worldly reasons, too, it will be better for her to be independent. |
Потому что если она сочувствует мне, жалеет и даже оплакивает меня как близкого человека, как муж я ей невыносим и даже противен - именно противен, не будем стесняться в выражениях, - а стало быть, у меня остается лишь один достойный мужчины милосердный выход - завершить то, что я начал. К тому же и с практической точки зрения ей лучше быть независимой. |
I have hopelessly ruined my prospects because of my decision as to what was best for us, though she does not know it; I see only dire poverty ahead from my feet to the grave; for I can be accepted as teacher no more. |
Я безнадежно погубил свою карьеру, поступив так, как мне казалось лучше для нас обоих, хотя она об этом не знает; теперь у меня впереди жестокая нужда, - до самой могилы - так как в учителя меня больше не возьмут. |
I shall probably have enough to do to make both ends meet during the remainder of my life, now my occupation's gone; and I shall be better able to bear it alone. |
Лишившись права учительствовать, я, вероятно, весь остаток моих дней буду вынужден добывать себе хлеб тяжким трудом, и одному это будет легче. |
I may as well tell you that what has suggested my letting her go is some news she brought me-the news that Fawley is doing the same." |
Могу еще добавить, что на мое решение повлияло известие о том, что Фаули тоже разводится. |
"Oh-he had a spouse, too? |
- О-о, значит, у него тоже есть супруга? |
A queer couple, these lovers!" |
Любопытная парочка, нечего сказать! |