As to your question, we were not obliged to prove anything. |
Что касается твоего вопроса, то мы не были обязаны указывать суду на препятствия к разводу. |
That was their business. |
Пусть доискиваются сами. |
Anyhow we are living together." |
Так или иначе, мы всё равно сожительствуем. |
"Yes. Though not in their sense." |
- Да, но не в том смысле, как они думают. |
"One thing is certain, that however the decree may be brought about, a marriage is dissolved when it is dissolved. |
- Для меня ясно одно: на каком бы основании ни состоялся развод, раз брак расторгнут - он расторгнут. |
There is this advantage in being poor obscure people like us-that these things are done for us in a rough and ready fashion. |
В этом преимущество таких безвестных бедняков, как, мы, - наши дела решаются наспех, без лишних проволочек. |
It was the same with me and Arabella. |
Так было и в моем деле с Арабеллой. |
I was afraid her criminal second marriage would have been discovered, and she punished; but nobody took any interest in her-nobody inquired, nobody suspected it. |
Я опасался, что суд узнает о ее преступном втором браке и она будет наказана, но никто не поинтересовался ею, никто ни о чем не спрашивал и не подозревал. |
If we'd been patented nobilities we should have had infinite trouble, and days and weeks would have been spent in investigations." |
Будь мы титулованные особы - конца бы не было хлопотам, и всякие расследований растянулись бы на многие дни и недели. |
By degrees Sue acquired her lover's cheerfulness at the sense of freedom, and proposed that they should take a walk in the fields, even if they had to put up with a cold dinner on account of it. |
Мало-помалу радостное ощущение свободы, владевшее им, передалось Сью, и она предложила пойти прогуляться за города пусть даже потом им придется есть остывший обед. |
Jude agreed, and Sue went up-stairs and prepared to start, putting on a joyful coloured gown in observance of her liberty; seeing which Jude put on a lighter tie. |
Джуд согласился, она поднялась наверх и, в ознаменование своего освобождения, нарядилась в яркое платье, а Джуд повязал себе светлый галстук. |
"Now we'll strut arm and arm," he said, "like any other engaged couple. We've a legal right to." |
- Уж теперь-то мы пойдем под руку, как обрученные, - заявил он, - это наше законное право. |
They rambled out of the town, and along a path over the low-lying lands that bordered it, though these were frosty now, and the extensive seed-fields were bare of colour and produce. |
Они выбрались из города и прошли тропинкой через примыкавшую к нему низину, хотя земля была промерзшая, а поля пусты и унылы. |
The pair, however, were so absorbed in their own situation that their surroundings were little in their consciousness. |
Но оба они были так заняты своими мыслями, что почти не замечали окружающего. |
"Well, my dearest, the result of all this is that we can marry after a decent interval." |
- Ну что ж, дорогая, теперь наконец мы можем пожениться, выждав для приличия некоторый срок. |
"Yes; I suppose we can," said Sue, without enthusiasm. |
- Наверное, можем, - безучастно отозвалась Сью. |
"And aren't we going to?" |
- А что, разве мы не собираемся? |
"I don't like to say no, dear Jude; but I feel just the same about it now as I have done all along. |
- Мне бы не хотелось отвечать тебе "нет", милый Джуд, но мое отношение к браку не изменилось. |
I have just the same dread lest an iron contract should extinguish your tenderness for me, and mine for you, as it did between our unfortunate parents." |
Я по-прежнему боюсь, как бы его железные оковы не убили в нас взаимной нежности, как это случилось с нашими несчастными родителями. |
"Still, what can we do? |
- Но что же нам делать? |
I do love you, as you know, Sue." |
Я ведь люблю тебя, Сью, ты знаешь. |
"I know it abundantly. |
- Знаю, и даже очень хорошо. |
But I think I would much rather go on living always as lovers, as we are living now, and only meeting by day. |
Но мне бы больше хотелось всегда жить с тобой, как теперь, встречаться только днем, как влюбленные. |
It is so much sweeter-for the woman at least, and when she is sure of the man. |
Это куда приятнее, особенно для женщины и при условии, что она уверена в мужчине. |
And henceforward we needn't be so particular as we have been about appearances." |
А что касается приличий, то теперь можно уж не так сильно заботиться о них, как прежде. |
"Our experiences of matrimony with others have not been encouraging, I own," said he with some gloom; "either owing to our own dissatisfied, unpractical natures, or by our misfortune. |
- Слов нет, наш супружеский опыт, что твой, что мой, не особенно обнадеживает, - уныло произнес Джуд. - Быть может, это просто невезение, а быть может, всему виной наши вечно не удовлетворенные, не приспособленные к жизни натуры. |
But we two-" |
Но вот вдвоем... |
"Should be two dissatisfied ones linked together, which would be twice as bad as before... I think I should begin to be afraid of you, Jude, the moment you had contracted to cherish me under a Government stamp, and I was licensed to be loved on the premises by you-Ugh, how horrible and sordid! |
- ...мы оказались бы двумя неудачниками, сказанными вместе, и, это было бы вдвое хуже... Мне кажется, я начну бояться тебя с того самого момента, как ты скрепишь государственной печатью обязанность любить и лелеять меня, а я получу официальное право быть любимой. Бр-р... Как это ужасно и отвратительно! |
Although, as you are, free, I trust you more than any other man in the world." |
Зато сейчас, пока ты свободен, я доверяю тебе больше, чем кому-либо на свете. |
"No, no-don't say I should change!" he expostulated; yet there was misgiving in his own voice also. |
- Нет, нет, не говори, что я могу стать другим! - с укором воскликнул Джуд, но и в его голосе тоже звучало опасение. |
"Apart from ourselves, and our unhappy peculiarities, it is foreign to a man's nature to go on loving a person when he is told that he must and shall be that person's lover. |
- Если оставить в стороне вопрос о нас самих и нашей несчастной фамильной черте, человеческой природе чуждо любить по приказу. |
There would be a much likelier chance of his doing it if he were told not to love. |
Вот если бы человеку запрещали любить, - было бы куда более вероятно, что он станет любить. |
If the marriage ceremony consisted in an oath and signed contract between the parties to cease loving from that day forward, in consideration of personal possession being given, and to avoid each other's society as much as possible in public, there would be more loving couples than there are now. |
Если бы при совершении брачного обряда обе стороны давали клятвы и подписывали договор впредь не любить друг друга и стараться поменьше встречаться с того самого дня, когда они получили законное право принадлежать друг другу, на свете было бы гораздо больше любящих пар, чем теперь. |