"Well-I don't want your opinion on that. |
-Мм... Меня не интересует мое мнение по этому вопросу. |
What I was going to say is that my liberating her can do her no possible harm, and will open up a chance of happiness for her which she has never dreamt of hitherto. |
Скажу только, что развод не принесет Сью вреда и откроет ей возможность счастья, о котором она до сих пор не мечтала; Они ведь смогут тогда пожениться. |
For then they'll be able to marry, as they ought to have done at first." |
Это им следовало сделать с самого начала. |
Gillingham did not hurry to reply. |
Джиллингем помедлил с ответом. |
"I may disagree with your motive," he said gently, for he respected views he could not share. |
- Едва ли я соглашусь с твоими обоснованиями, -мягко проговорил он, так как привык уважать чужие взгляды, даже если их не разделял. |
"But I think you are right in your determination-if you can carry it out. I doubt, however, if you can." |
- Но решение твое считаю правильным; если только ты сможешь его осуществить, в чем я сильно сомневаюсь |
Part Fifth |
ЧАСТЬ ПЯТАЯ |
AT ALDBRICKHAM AND ELSEWHERE |
В ОЛДБРИКХЕМЕ И ДРУГИХ МЕСТАХ |
"Thy aerial part, and all the fiery parts which are mingled in thee, though by nature they have an upward tendency, still in obedience to the disposition of the universe they are over-powered here in the compound mass the body." |
Эфирная часть твоего существа и все смешавшиеся в тебе огненные части по природе своей имеют тяготение ввысь, но, покорясь законам вселенной, связаны здесь в сложной массе тела. |
M. Antoninus (Long) |
М. Антонин (Лонг) |
I |
I |
How Gillingham's doubts were disposed of will most quickly appear by passing over the series of dreary months and incidents that followed the events of the last chapter, and coming on to a Sunday in the February of the year following. |
Насколько справедливы были сомнения Джиллингема, выяснится незамедлительно, как только, опустив целый ряд скучных месяцев и эпизодов, прошедших со времени событий, описанных в предыдущей главе, мы остановимся на одном воскресном дне в феврале следующего года. |
Sue and Jude were living in Aldbrickham, in precisely the same relations that they had established between themselves when she left Shaston to join him the year before. |
Сью и Джуд жили в Олдбрикхеме все в тех же отношениях, которые установились между ними в том году, когда Сью покинула Шестон и приехала к нему. |
The proceedings in the law-courts had reached their consciousness, but as a distant sound and an occasional missive which they hardly understood. |
Доходившие до них известия о том, как подвигаются в суде их бракоразводные дела, были или глухими отзвуками молвы, или редкими и малопонятными официальными сообщениями. |
They had met, as usual, to breakfast together in the little house with Jude's name on it, that he had taken at fifteen pounds a year, with three-pounds-ten extra for rates and taxes, and furnished with his aunt's ancient and lumbering goods, which had cost him about their full value to bring all the way from Marygreen. |
В этот день они, как обычно, сидели за завтраком в маленьком домике, на котором была дощечка с именем Джуда: он снимал его за пятнадцать фунтов в год, не считая трех фунтов десяти шиллингов налога, и обставил громоздкой ветхой мебелью своей бабки, хотя перевозка вещей из Мэригрин обошлась ему почти во столько же, сколько стоил весь этот хлам. |
Sue kept house, and managed everything. |
Сью занималась домашними делами и вела хозяйство. |
As he entered the room this morning Sue held up a letter she had just received. |
Когда Джуд вошел утром в столовую, Сью показала ему только что полученное письмо. |
"Well; and what is it about?" he said after kissing her. |
- Что там? - спросил он, целуя ее. |
"That the decree nisi in the case of Phillotson versus Phillotson and Fawley, pronounced six months ago, has just been made absolute." |
- Нам сообщают, что постановление суда по делу Филотсона против Филотсон и Фаули, вынесенное шесть месяцев назад, вступило в силу. |
"Ah," said Jude, as he sat down. |
-А! - сказал Джуд, садясь за стол. |
The same concluding incident in Jude's suit against Arabella had occurred about a month or two earlier. |
Подобное же заключение по делу Джуда против Арабеллы было получено около двух месяцев назад. |
Both cases had been too insignificant to be reported in the papers, further than by name in a long list of other undefended cases. |
Оба процесса были настолько непримечательны, что в газете о них упоминалось лишь в длинном списке других необжалованных решений. |
"Now then, Sue, at any rate, you can do what you like!" He looked at his sweetheart curiously. |
- Ну, Сью, уж теперь-то ты вольна поступать по своему усмотрению, - сказал Джуд, пытливо глядя на свою подругу. |
"Are we-you and I-just as free now as if we had never married at all?" |
- Значит, мы оба, и ты и я, совершенно свободны, как будто вовсе и не состояли в браке? |
"Just as free-except, I believe, that a clergyman may object personally to remarry you, and hand the job on to somebody else." |
- Ну разумеется, хотя, быть может, и найдется священник, который не пожелает вторично венчать тебя и передаст это дело другому. |
"But I wonder-do you think it is really so with us? |
- А так уж ты уверен, что мы действительно свободны? |
I know it is generally. But I have an uncomfortable feeling that my freedom has been obtained under false pretences!" |
Я понимаю это умом, но у меня какое-то неловкое чувство, будто я получила свободу под фальшивым предлогом. |
"How?" |
- Как так? |
"Well-if the truth about us had been known, the decree wouldn't have been pronounced. |
- Да ведь постановление о разводе не состоялось бы, если бы судьи знали о нас всю правду. |
It is only, is it, because we have made no defence, and have led them into a false supposition? Therefore is my freedom lawful, however proper it may be?" |
Мы не защищались в суде, ввели их в заблуждение, так можно ли считать мою свободу законной, хоть я и заслуживаю ее? |
"Well-why did you let it be under false pretences? You have only yourself to blame," he said mischievously. |
- Ты сама виновата, что она досталась тебе под фальшивым предлогом! - лукаво заметил Джуд. |
"Jude-don't! |
- Перестань сейчас же, Джуд! |
You ought not to be touchy about that still. |
Нельзя быть таким злопамятным. |
You must take me as I am." |
Принимай меня такой, какая я есть. |
"Very well, darling: so I will. |
- Хорошо, дорогая. |
Perhaps you were right. |
Быть может, ты права. |