As I had separated from you before I thought such a thing was going to happen, and I was over there, and our quarrel had been sharp, I did not think it convenient to write about the birth. |
Я не считала уместным сообщать о его рождении, потому что, уезжая от тебя, еще не знала, что это должно случиться, к тому же жила я так далеко, да и поссорились мы не на шутку. |
I was then looking out for a good situation, so my parents took the child, and he has been with them ever since. |
Я подыскала тогда себе хорошее место, поэтому ребенка взяли мои родители и он с тех пор жил у них. |
That was why I did not mention it when I met you in Christminster, nor at the law proceedings. |
Вот почему я не упомянула о нем ни при встрече с тобой в Кристминстере, ни при разводе. |
He is now of an intelligent age, of course, and my mother and father have lately written to say that, as they have rather a hard struggle over there, and I am settled comfortably here, they don't see why they should be encumbered with the child any longer, his parents being alive. |
Сейчас он уже подрос, конечно, и недавно старики написали мне, что им живется трудно и что, раз я теперь хорошо устроена, с какой стати им нести заботы о мальчике, у которого живы родители. |
I would have him with me here in a moment, but he is not old enough to be of any use in the bar nor will be for years and years, and naturally Cartlett might think him in the way. |
Я бы взяла его к себе, но он еще слишком мал, чтобы прислуживать в трактире, и не скоро дорастет до этого, так что может показаться Картлетту помехой. |
They have, however, packed him off to me in charge of some friends who happened to be coming home, and I must ask you to take him when he arrives, for I don't know what to do with him. |
Старики уже отправили его ко мне с какими-то знакомыми, которые возвращаются на родину, так что я вынуждена просить тебя взять его к себе, когда он приедет, потому что я просто не знаю, что мне с ним делать. |
He is lawfully yours, that I solemnly swear. |
Даю тебе торжественную клятву, что он твой законный сын. |
If anybody says he isn't, call them brimstone liars, for my sake. |
Можешь от моего имени назвать бесстыдным лгуном всякого, кто скажет, что это не так. |
Whatever I may have done before or afterwards, I was honest to you from the time we were married till I went away, and I remain, yours, &c., |
Что бы я ни делала до или после, но со дня нашей свадьбы и вплоть до моего ухода от тебя я была верна тебе. Уважающая тебя |
Arabella Cartlett. |
Арабелла Картлетт" |
Sue's look was one of dismay. |
Лицо Сью выражало смятение. |
"What will you do, dear?" she asked faintly. |
- Что же теперь делать, милый? - чуть слышно прошептала она. |
Jude did not reply, and Sue watched him anxiously, with heavy breaths. |
Джуд не отвечал, и Сью с тревогой глядела на него, с трудом переводя дыхание. |
"It hits me hard!" said he in an under-voice. |
- Вот это новость! - наконец проговорил он как бы про себя. |
"It may be true! I can't make it out. |
- Возможно, все это правда, я не могу это проверить. |
Certainly, if his birth was exactly when she says, he's mine. |
Разумеется, если она верно указывает бремя рождения - он мой. |
I cannot think why she didn't tell me when I met her at Christminster, and came on here that evening with her! ... Ah-I do remember now that she said something about having a thing on her mind that she would like me to know, if ever we lived together again." |
Но почему она ничего не сказала, когда мы встретились в Кристминстере и приехали сюда в тот вечер? Ах да, помнится, она говорила, будто у нее что-то на душе и ей хотелось бы открыть мне это, если мы когда-нибудь будем жить вместе. |
"The poor child seems to be wanted by nobody!" Sue replied, and her eyes filled. |
- Похоже, этот бедный ребенок никому не нужен, - заметила Сью, и глаза ее наполнились слезами. |
Jude had by this time come to himself. |
Тем временем Джуд уже пришел в себя. |
"What a view of life he must have, mine or not mine!" he said. |
- Мой он или не мой, - сказал он, - воображаю, какие у него понятия о жизни! |
"I must say that, if I were better off, I should not stop for a moment to think whose he might be. I would take him and bring him up. |
Будь я не так беден, ни минуты не задумался бы над тем, чей это ребенок, а просто взял бы его к себе. |
The beggarly question of parentage-what is it, after all? |
В конце концов, что значит какой-то несчастный вопрос о происхождении? |
What does it matter, when you come to think of it, whether a child is yours by blood or not? |
Подумать хорошенько, так не все ли равно, твой ребенок по крови или нет. |
All the little ones of our time are collectively the children of us adults of the time, and entitled to our general care. |
Все малыши нашего века - дети всех нас, взрослых современников, и имеют право на нашу общую о них заботу. |
That excessive regard of parents for their own children, and their dislike of other people's, is, like class-feeling, patriotism, save-your-own-soul-ism, and other virtues, a mean exclusiveness at bottom." |
В конце концов, такая чрезмерная любовь родителей к собственным детям и неприязнь к чужим, так же, как классовость, патриотизм, чувство самосохранения и другие наши свойства, в своей основе есть не что иное, как жалкое стремление видеть в себе что-то исключительное. |
Sue jumped up and kissed Jude with passionate devotion. |
Сью вскочила с места и страстно расцеловала Джуда. |
"Yes-so it is, dearest! |
-Ты прав, милый! |
And we'll have him here! |
Возьмем его к себе! |
And if he isn't yours it makes it all the better. |
А если он не твой - тем лучше. |
I do hope he isn't-though perhaps I ought not to feel quite that! |
Я все-таки надеюсь, что он не твой, хотя, быть -может, это дурно с моей стороны. |
If he isn't, I should like so much for us to have him as an adopted child!" |
Нет, если он не твой, нам надо его усыновить! |
"Well, you must assume about him what is most pleasing to you, my curious little comrade!" he said. |
- Можешь думать о нем, как тебе больше нравится, странный ты человек, - сказал Джуд. |
"I feel that, anyhow, I don't like to leave the unfortunate little fellow to neglect. |
- Мне-то, во всяком случае, не хочется бросать несчастного мальчугана на произвол судьбы. |
Just think of his life in a Lambeth pothouse, and all its evil influences, with a parent who doesn't want him, and has, indeed, hardly seen him, and a stepfather who doesn't know him. |
Подумай только, какая жизнь ждет его в лэмбетском трактире, - там так легко попасть под дурное влияние. Матери он не нужен, она его почти не знает, а отчиму он и вовсе чужой. |