'Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived!' |
"Да сгинет день, в который я родился, илочь, в которую сказано: "Зачался человек!" |
That's what the boy-my boy, perhaps, will find himself saying before long!" |
Так рано или поздно может сказать о себе этой мальчик - мой мальчик, быть может? |
"Oh no!" |
- Нет, нет! |
"As I was the petitioner, I am really entitled to his custody, I suppose." |
- Заявление о разводе подавал я, значит, на мне лежит обязанность заботиться о ребенке. |
"Whether or no, we must have him. I see that. |
- Так это или не так, мы все равно должны его взять. |
I'll do the best I can to be a mother to him, and we can afford to keep him somehow. |
Я, как смогу, заменю ему мать, а уж прокормить-то мы его прокормим. |
I'll work harder. I wonder when he'll arrive?" |
Я буду больше работать... Интересно, когда он приедет? |
"In the course of a few weeks, I suppose." |
- Недели через две-три, я думаю... |
"I wish-When shall we have courage to marry, Jude?" |
-Мне бы так хотелось... Когда же мы наберемся храбрости и поженимся, Джуд? |
"Whenever you have it, I think I shall. |
- Когда ты решишься на это, тут же решусь и я. |
It remains with you entirely, dear. |
Вся зависит от тебя, дорогая. |
Only say the word, and it's done." |
Скажи слово - и все будет сделано. |
"Before the boy comes?" |
- До приезда мальчика? |
"Certainly." |
- Конечно. |
"It would make a more natural home for him, perhaps," she murmured. |
- Быть может, у него тогда будет дом как дом, -прошептала она. |
Jude thereupon wrote in purely formal terms to request that the boy should be sent on to them as soon as he arrived, making no remark whatever on the surprising nature of Arabella's information, nor vouchsafing a single word of opinion on the boy's paternity, nor on whether, had he known all this, his conduct towards her would have been quite the same. |
После этого Джуд написал Арабелле письмо в строгом деловом тоне с просьбой направить к ним мальчика, как только тот прибудет в Англию; при этом он не выразил ни малейшего удивления по поводу ее сообщения и ни словом не обмолвился о том, считает ли он себя отцом ребенка и каково было бы его отношение к ней, узнай он все это раньше. |
In the down-train that was timed to reach Aldbrickham station about ten o'clock the next evening, a small, pale child's face could be seen in the gloom of a third-class carriage. He had large, frightened eyes, and wore a white woollen cravat, over which a key was suspended round his neck by a piece of common string: the key attracting attention by its occasional shine in the lamplight. |
На следующий день в поезде, что приходит в Олдбрикхем из Лондона около десяти часов вечера, в полутьме вагона третьего класса можно было видеть бледное личико мальчика с большими испуганными глазами. Шея его была повязана белым шерстяным шарфом, поверх которого болтался на веревочке ключ, поблескивавший при свете лампы. |
In the band of his hat his half-ticket was stuck. |
За ленту шляпы был засунут детский железнодорожный билет. |
His eyes remained mostly fixed on the back of the seat opposite, and never turned to the window even when a station was reached and called. |
Мальчик почти не сводил глаз с сиденья напротив и не выглядывал в окно, даже когда поезд останавливался и выкликалось название станции. |
On the other seat were two or three passengers, one of them a working woman who held a basket on her lap, in which was a tabby kitten. |
В купе с ним сидели трое пассажиров, и среди них работница, державшая на коленях корзинку с пестрым котенком. |
The woman opened the cover now and then, whereupon the kitten would put out its head, and indulge in playful antics. At these the fellow-passengers laughed, except the solitary boy bearing the key and ticket, who, regarding the kitten with his saucer eyes, seemed mutely to say: |
Порою она приоткрывала крышку корзинки, котенок высовывал голову и начинал проделывать уморительные штуки, вызывая смех у всех пассажиров, кроме одинокого мальчугана с ключом и детским билетом, который смотрел на него своими большими глазами и как будто говорил: |
"All laughing comes from misapprehension. |
"Всякий смех происходит от недоразумения. |
Rightly looked at there is no laughable thing under the sun." |
Ведь если взглянуть трезво, ничего нет смешного в этом мире". |
Occasionally at a stoppage the guard would look into the compartment and say to the boy, |
Изредка на остановках в купе заглядывал проводник и говорил, обращаясь к мальчику: |
"All right, my man. Your box is safe in the van." |
- Все в порядке, дружище, сундук твой цел и невредим в багажном вагоне. |
The boy would say, "Yes," without animation, would try to smile, and fail. |
- Спасибо, - безжизненным голосом отвечал мальчик, тщетно силясь улыбнуться. |
He was Age masquerading as Juvenility, and doing it so badly that his real self showed through crevices. |
Этого ребенка можно было бы назвать Старостью, замаскированной под Младость, причем так неудачно, что ее подлинная сущность вылезала из всех прорех. |
A ground-swell from ancient years of night seemed now and then to lift the child in this his morning-life, when his face took a back view over some great Atlantic of Time, and appeared not to care about what it saw. |
Казалось, мощная волна, вздымающаяся из темной глубины веков, то и дело вторгалась в утро дней этого ребенка, и он, равнодушно отворачиваясь от жизни, обращал свой взор назад, на огромный Океан Времени. |
When the other travellers closed their eyes, which they did one by one-even the kitten curling itself up in the basket, weary of its too circumscribed play-the boy remained just as before. |
Пассажиры один за другим начали подремывать, даже котенок свернулся в клубок, устав возиться в тесноте, и только мальчик по-прежнему сидел неподвижно. |
He then seemed to be doubly awake, like an enslaved and dwarfed divinity, sitting passive and regarding his companions as if he saw their whole rounded lives rather than their immediate figures. |
Он как бы бодрствовал теперь и за себя и за них, подобно пленному и превращенному в карлика божеству, бесстрастно взирая на своих спутников, будто видел перед собой не их самих, а весь завершенный круг их жизней. |
This was Arabella's boy. |
Это был сын Арабеллы. |
With her usual carelessness she had postponed writing to Jude about him till the eve of his landing, when she could absolutely postpone no longer, though she had known for weeks of his approaching arrival, and had, as she truly said, visited Aldbrickham mainly to reveal the boy's existence and his near home-coming to Jude. |
С обычной своей беспечностью она собралась написать о нем мужу лишь накануне прихода парохода, когда откладывать больше было невозможно, хотя она знала дату его приезда и за несколько недель до этого и в Олдбрикхем приезжала с намерением объявить Джуду о существовании малыша и о скором его прибытии. |