Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why was that?" - Почему?
"Because, if I died in damnation, 'twould save the expense of a Christian funeral." - Потому что, если б я умер некрещеным, не пришлось бы тратиться на похороны по христианскому обряду.
"Oh-your name is not Jude, then?" said his father with some disappointment. - Значит, тебя зовут не Джуд? - с некоторым разочарованием спросил его отец.
The boy shook his head. Мальчик отрицательно покачал головой.
"Never heerd on it." - Никогда не слыхал такого имени.
"Of course not," said Sue quickly; "since she was hating you all the time!" - Ну еще бы! - подхватила Сью. - Ведь она все время тебя ненавидела.
"We'll have him christened," said Jude; and privately to Sue: "The day we are married." - Мы его окрестим, - сказал Джуд и добавил тихо, так, чтобы слышала только Сью: - В день нашей свадьбы.
Yet the advent of the child disturbed him. Приезд мальчика все-таки нарушил его покой.
Their position lent them shyness, and having an impression that a marriage at a superintendent registrar's office was more private than an ecclesiastical one, they decided to avoid a church this time. Они стеснялись своего положения, и так как им казалось, что гражданский брак привлечет меньше внимания, чем венчание в церкви, они на этот раз решили обойтись без церкви.
Both Sue and Jude together went to the office of the district to give notice: they had become such companions that they could hardly do anything of importance except in each other's company. Подавать прошение в мэрию они отправились вместе: они теперь стали такой неразлучной парой, что все важные дела могли делать только вдвоем.
Jude Fawley signed the form of notice, Sue looking over his shoulder and watching his hand as it traced the words. Джуд сел заполнять бланк прошения, а Сью, стоя за его спиной, следила, как его рука выводит слова.
As she read the four-square undertaking, never before seen by her, into which her own and Jude's names were inserted, and by which that very volatile essence, their love for each other, was supposed to be made permanent, her face seemed to grow painfully apprehensive. По мере того как она читала этот никогда не виданный ею документ, куда вписывались их имена и на основании которого нечто неуловимое, их любовь, как предполагалось, должно было стать вечным, в лице ее все усиливалось выражение мучительной тревоги.
"Names and Surnames of the Parties"-(they were to be parties now, not lovers, she thought). "Имена и фамилии сторон..." (Значит, они теперь уже "стороны", а не любящие, думала она.)
"Condition "-(a horrid idea)-"Rank or Occupation"-" Age"-"Dwelling at"-"Length of Residence"-"Church or Building in which the Marriage is to be solemnized"-"District and County in which the Parties respectively dwell." "Общественное положение..." (Что за дикость!) "Звание или профессия..." "Возраст..." "Место жительства..." "Как давно проживает..." "Церковь или другое учреждение, где брак будет скреплен обрядом..." "Район и графство, в котором проживают стороны..."
"It spoils the sentiment, doesn't it!" she said on their way home. - Так можно убить всякое чувство! - возмущалась Сью по дороге домой.
"It seems making a more sordid business of it even than signing the contract in a vestry. - Это еще более противная процедура, чем подписание контракта в ризнице.
There is a little poetry in a church. В церковном обряде есть хоть какая-то поэзия.
But we'll try to get through with it, dearest, now." Ну, ничего, постараемся как-нибудь пережить это, дорогой.
"We will. - И переживем.
'For what man is he that hath betrothed a wife and hath not taken her? Let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.' So said the Jewish law-giver." Недаром иудейский законодатель сказал: "И кто обручился с женой и не взял ее, тот пусть, идет и возвратится в дом свой, дабы не умер на сражении и другой не взял ее".
"How you know the Scriptures, Jude! - Как хорошо ты знаешь Библию, Джуд!
You really ought to have been a parson. Тебе вправду следовало стать священником.
I can only quote profane writers!" Я вот могу цитировать только светских писателей.
During the interval before the issuing of the certificate Sue, in her housekeeping errands, sometimes walked past the office, and furtively glancing in saw affixed to the wall the notice of the purposed clinch to their union. В последующие дни, до получения согласия на брак, Сью, делая покупки по хозяйству, иногда проходила мимо мэрии и, украдкой заглядывая внутрь, видела приколотое на стене объявление об их предстоящем браке.
She could not bear its aspect. Вид его был ей невыносим.
Coming after her previous experience of matrimony, all the romance of their attachment seemed to be starved away by placing her present case in the same category. После первого опыта супружеской жизни вся романтика чувства, казалось, умирала! оттого, что новый брак заключался по тому же подобию!
She was usually leading little Father Time by the hand, and fancied that people thought him hers, and regarded the intended ceremony as the patching up of an old error. Обычно она вела за руку маленького Старичка, и ей казалось, будто люди принимают его за ее сына и видят в предстоящем браке искупление ее старого греха.
Meanwhile Jude decided to link his present with his past in some slight degree by inviting to the wedding the only person remaining on earth who was associated with his early life at Marygreen-the aged widow Mrs. Edlin, who had been his great-aunt's friend and nurse in her last illness. Тем временем Джуд решил хоть как-то связать свое прошлое и настоящее и для этого пригласил на свадьбу единственную оставшуюся в живых знакомую, которая знала его еще в Мэригрин, -старую вдову Эдлин, приятельницу его двоюродной бабки, ходившую за ней во время ее болезни перед смертью.
He hardly expected that she would come; but she did, bringing singular presents, in the form of apples, jam, brass snuffers, an ancient pewter dish, a warming-pan, and an enormous bag of goose feathers towards a bed. Он не особенно надеялся на то, что она приедет, но старушка явилась и привезла своеобразные подарки; яблоки, варенье, медные щипцы для снимания нагара, старинное оловянное блюдо, грелку и огромный мешок гусиных перьев для перины.
She was allotted the spare room in Jude's house, whither she retired early, and where they could hear her through the ceiling below, honestly saying the Lord's Prayer in a loud voice, as the Rubric directed. Ее поместили в свободную комнату наверху, куда она удалилась довольно рано, и через потолок им было слышно, как она громко и набожно читала молитву господню, согласно предписанию церковного устава.
As, however, she could not sleep, and discovered that Sue and Jude were still sitting up-it being in fact only ten o'clock-she dressed herself again and came down, and they all sat by the fire till a late hour-Father Time included; though, as he never spoke, they were hardly conscious of him. Заснуть ей, однако, не удалось, и, узнав, что Сью и Джуд еще не ложились - было всего десять часов вечера, - она снова оделась и сошла вниз, и они все вместе допоздна засиделись у камина, в том числе и Старичок, хотя его почти не замечали, потому что он все время молчал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x