"It is unpleasantly like that other morning-that's all," she murmured. |
- В ней есть неприятное сходство с той, первой, вот и все, - прошептала она. |
"Let us go on now." |
- Ну, ладно, пойдем. |
They started arm in arm for the office aforesaid, no witness accompanying them except the Widow Edlin. |
Взявшись под руку, они отправились в мэрию, не пригласив никаких свидетелей, кроме вдовы Эдлин. |
The day was chilly and dull, and a clammy fog blew through the town from "Royal-tower'd Thame." |
День был серый и холодный, липкий туман тянулся над городом со стороны "украшенной королевскими башнями Темзы". |
On the steps of the office there were the muddy foot-marks of people who had entered, and in the entry were damp umbrellas Within the office several persons were gathered, and our couple perceived that a marriage between a soldier and a young woman was just in progress. |
Люди, приходившие в мэрию, нанесли грязь на ступеньки у входа, в вестибюле стояли мокрые зонты. В зале собралось несколько человек - там шло бракосочетание какого-то солдата с молодой женщиной. |
Sue, Jude, and the widow stood in the background while this was going on, Sue reading the notices of marriage on the wall. |
Пока длилась эта церемония, Сью стояла поодаль, с Джудом и миссис Эдлин и читала вывешенные на стене объявления о браках. |
The room was a dreary place to two of their temperament, though to its usual frequenters it doubtless seemed ordinary enough. |
На их взгляд, комната была очень мрачной, хотя обычные посетители, видимо, не находили в ней ничего особенного. |
Law-books in musty calf covered one wall, and elsewhere were post-office directories, and other books of reference. |
Тома свода законов в ветхих переплетах из телячьей кожи сплошь закрывали собой одну из стен, повсюду лежали почтовые указатели и всякого рода справочники. |
Papers in packets tied with red tape were pigeon-holed around, and some iron safes filled a recess, while the bare wood floor was, like the door-step, stained by previous visitors. |
Папки с бумагами, перевязанными красной тесьмой, были рассованы по полкам, в нише стояло несколько несгораемых ящиков. На голых досках пола, так же как и у входа, красовались следы многочисленных посетителей. |
The soldier was sullen and reluctant: the bride sad and timid; she was soon, obviously, to become a mother, and she had a black eye. |
Солдат был угрюм и недоволен, невеста -застенчива и печальна; под глазом у нее был синяк, и в скором времени ей, видимо, предстояло стать матерью. |
Their little business was soon done, and the twain and their friends straggled out, one of the witnesses saying casually to Jude and Sue in passing, as if he had known them before: |
Скромная церемония скоро закончилась, и пара покинула помещение в сопровождений бестолково засуетившихся друзей. Один из свидетелей, проходя мимо Сью и Джуда, обратился к ним, словно к давним знакомым, и сказал: |
"See the couple just come in? |
- Поглядите-ка вот на этих, они только что вошли. |
Ha, ha! |
Ха-ха! |
That fellow is just out of gaol this morning. |
Парня только утром выпустили из тюрьмы. |
She met him at the gaol gates, and brought him straight here. |
Она встретила его у ворот - и сразу сюда. |
She's paying for everything." |
Сама и расходы все оплатила. |
Sue turned her head and saw an ill-favoured man, closely cropped, with a broad-faced, pock-marked woman on his arm, ruddy with liquor and the satisfaction of being on the brink of a gratified desire. |
Сью обернулась и увидела некрасивого, наголо остриженного человека под руку с широколицей рябой женщиной, раскрасневшейся от выпивки и от радостного сознания близкого исполнения желаний. |
They jocosely saluted the outgoing couple, and went forward in front of Jude and Sue, whose diffidence was increasing. |
Оба игриво приветствовали выходившую пару - и, протиснувшись вперед, стали как раз перед Джудом и Сью, замешательство которых все возрастало. |
The latter drew back and turned to her lover, her mouth shaping itself like that of a child about to give way to grief: |
Сью отступила назад и взглянула на Джуда, губы ее искривились, как у готового заплакать ребенка. |
"Jude-I don't like it here! |
- Джуд, мне не нравится здесь! |
I wish we hadn't come! |
Лучше бы мы сюда не приходили! |
The place gives me the horrors: it seems so unnatural as the climax of our love! |
Это место внушает мне омерзение: разве не противоестественно такое освящение нашей любви? |
I wish it had been at church, if it had to be at all. |
Лучше уж пойти в церковь, если обряд так уж необходим. |
It is not so vulgar there!" |
Там хоть не так пошло! |
"Dear little girl," said Jude. "How troubled and pale you look!" |
- Девочка моя дорогая, как ты бледна и встревожена! - сказал Джуд. |
"It must be performed here now, I suppose?" |
- Наверно, теперь уж все равно придется проделать это здесь? |
"No-perhaps not necessarily." |
- Нет... быть может, не обязательно. |
He spoke to the clerk, and came back. |
Он поговорил с секретарем и вернулся к Сью. |
"No-we need not marry here or anywhere, unless we like, even now," he said. |
- Нет, мы и сейчас не обязаны регистрировать брак ни здесь, ни где-нибудь еще, если не хотим, -сказал он. |
"We can be married in a church, if not with the same certificate with another he'll give us, I think. |
- Можно повенчаться и в церкви, но, кажется, на это надо получить от него другое свидетельство. |
Anyhow, let us go out till you are calmer, dear, and I too, and talk it over." |
Во всяком случае, давай уйдем отсюда, дорогая, успокоимся немного, а там поговорим. |
They went out stealthily and guiltily, as if they had committed a misdemeanour, closing the door without noise, and telling the widow, who had remained in the entry, to go home and await them; that they would call in any casual passers as witnesses, if necessary. |
Они вышли украдкой, с виноватым видом, словно совершили какой-нибудь проступок, бесшумно прикрыли за собой дверь, и сказали вдове, которая все это время была в вестибюле, чтобы она шла домой и ждала их там: если будет нужно, они пригласят в свидетели кого-нибудь из прохожих. |
When in the street they turned into an unfrequented side alley where they walked up and down as they had done long ago in the market-house at Melchester. |
Выйдя на улицу, они свернули в безлюдный переулок и стали прогуливаться взад и вперед, как когда-то на крытом рынке в Мелчестере. |
"Now, darling, what shall we do? |
- Что же нам теперь делать, дорогая? |
We are making a mess of it, it strikes me. |
Кажется, мы порядком запутались. |