Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They cast their eyes around. The man was about to hire a fly as some others had done, when the woman said, Они осмотрелись по сторонам, и мужчина хотел было, по примеру прочих, нанять извозчика, но женщина остановила его:
"Don't be in such a hurry, Cartlett. It isn't so very far to the show-yard. - Не торопись, Картлетт, до выставки не так уж далеко.
Let us walk down the street into the place. Давай пройдемся по улицам.
Perhaps I can pick up a cheap bit of furniture or old china. Быть может, попадется какая-нибудь недорогая мебель или старый фарфор.
It is years since I was here-never since I lived as a girl at Aldbrickham, and used to come across for a trip sometimes with my young man." Давненько я не была здесь, с тех самых пор, как еще девушкой жила в Олдбрикхеме и приезжала сюда погулять со своим кавалером.
"You can't carry home furniture by excursion train," said, in a thick voice, her husband, the landlord of The Three Horns, Lambeth; for they had both come down from the tavern in that "excellent, densely populated, gin-drinking neighbourhood," which they had occupied ever since the advertisement in those words had attracted them thither. - Ты не сможешь провезти мебель в пассажирском поезде, - возразил басом ее муж - хозяин трактира "Три рога" в "прекрасном густонаселенном районе, где жители охотно пьют джин", как гласило прельстившее их когда-то объявление; с тех пор они владели этим заведением в Лэмбете, откуда и прибыли сейчас.
The configuration of the landlord showed that he, too, like his customers, was becoming affected by the liquors he retailed. Лицо и фигура хозяина явно свидетельствовали о том, что, подобно своим посетителям, он тоже весьма привержен к напиткам, которыми торговал.
"Then I'll get it sent, if I see any worth having," said his wife. - Можно распорядиться, чтобы ее прислали, если попадет стоящая, - сказала жена.
They sauntered on, but had barely entered the town when her attention was attracted by a young couple leading a child, who had come out from the second platform, into which the train from Aldbrickham had steamed. Они отправились в путь, но едва вошли в город, как внимание Арабеллы привлекла молодая пара с ребенком, сошедшая с соседней платформы, куда подошел поезд из Олдбрикхема.
They were walking just in front of the inn-keepers. Она шла немного впереди их.
"Sakes alive!" said Arabella. - Вот те на! - воскликнула Арабелла.
"What's that?" said Cartlett. - Что такое? - отозвался Картлетт.
"Who do you think that couple is? - Как ты думаешь, кто эти двое?
Don't you recognize the man?" Узнаешь мужчину?
"No." - Нет.
"Not from the photos I have showed you?" -Я же показывала тебе его карточки!
"Is it Fawley?" - Неужели Фаули?
"Yes-of course." - Он самый.
"Oh, well. I suppose he was inclined for a little sight-seeing like the rest of us." - Ну что ж, видно, и ему, как всем прочим, захотелось посмотреть выставку.
Cartlett's interest in Jude whatever it might have been when Arabella was new to him, had plainly flagged since her charms and her idiosyncrasies, her supernumerary hair-coils, and her optional dimples, were becoming as a tale that is told. Если Картлетт и интересовался Джудом в то время, когда еще находил в Арабелле прелесть новизны, то интерес этот явно увял с тех пор, как все ее чары, фальшивые локоны и искусственные ямочки на щеках стали для него прочитанной книгой.
Arabella so regulated her pace and her husband's as to keep just in the rear of the other three, which it was easy to do without notice in such a stream of pedestrians. Арабелла старалась идти так, чтобы все время быть позади Сью и Джуда, - в потоке пешеходов это не бросалось в глаза.
Her answers to Cartlett's remarks were vague and slight, for the group in front interested her more than all the rest of the spectacle. На замечания Картлетта она отвечала рассеянно и небрежно: шедшая впереди группа интересовала ее куда больше, чем все окружающее.
"They are rather fond of one another and of their child, seemingly," continued the publican. - Как видно, они любят друг друга и своего ребенка, - сказал трактирщик.
"Their child! - Своего!
'Tisn't their child," said Arabella with a curious, sudden covetousness. Это вовсе не их ребенок! - раздраженно, с непонятной завистью воскликнула Арабелла.
"They haven't been married long enough for it to be theirs!" - Они не так давно женаты, чтобы иметь такого сына!
But although the smouldering maternal instinct was strong enough in her to lead her to quash her husband's conjecture, she was not disposed on second thoughts to be more candid than necessary. Хотя не совсем угасший в ней материнский инстинкт и заставил ее возразить мужу, подумав, она решила особенно не откровенничать.
Mr. Cartlett had no other idea than that his wife's child by her first husband was with his grandparents at the Antipodes. Ведь мистер Картлетт был убежден, что сын его жены от первого брака живет у его родных в другом полушарии.
"Oh I suppose not. - Пожалуй, что так.
She looks quite a girl." Она совсем девочка с виду.
"They are only lovers, or lately married, and have the child in charge, as anybody can see." - Они просто влюбленные, а если и женаты, то совсем недавно, это сразу видно, а ребенок у них на воспитании.
All continued to move ahead. The unwitting Sue and Jude, the couple in question, had determined to make this agricultural exhibition within twenty miles of their own town the occasion of a day's excursion which should combine exercise and amusement with instruction, at small expense. Тем временем толпа продолжала продвигаться вперед, а с нею вместе и ничего не подозревавшие Сью и Джуд. Они решили посмотреть выставку, -благо ехать им было каких-нибудь двадцать миль, - и за небольшую плату соединить поучительную экскурсию с приятной прогулкой.
Not regardful of themselves alone, they had taken care to bring Father Time, to try every means of making him kindle and laugh like other boys, though he was to some extent a hindrance to the delightfully unreserved intercourse in their pilgrimages which they so much enjoyed. Заботясь не только о себе, они взяли с собой и Старичка и, как только могли, старались растормошить и развеселить его, хотя он до некоторой степени мешал им в прогулках, которыми они наслаждались с такой чудесной непринужденностью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x