One member-a really well-meaning and upright man-began speaking in enigmas about certain possible causes: that it behoved them to look well into their constitution; for if the committee were not respected, and had not at least, in their differences, a common standard of conduct, they would bring the institution to the ground. |
Один из членов правления, человек прямой и самых честных намерений, вдруг начал говорить загадками о возможных причинах этого явления и предложил строже сформулировать устав Общества, так как если правление не потребует от своих членов соблюдения общественных норм поведения, заявил он, его перестанут уважать и дело кончится полным развалом Общества. |
Nothing further was said in Jude's presence, but he knew what this meant; and turning to the table wrote a note resigning his office there and then. |
В присутствии Джуда ничего больше сказано не было, но он все понял и тут же, не отходя от стола, написал заявление о выходе из Общества. |
Thus the supersensitive couple were more and more impelled to go away. |
Таким образом, эти двое болезненно чутких людей все более и более убеждались в необходимости переменить место жительства. |
And then bills were sent in, and the question arose, what could Jude do with his great-aunt's heavy old furniture, if he left the town to travel he knew not whither? |
Стали поступать счета для оплаты. Затем возник вопрос о том, что делать со старой тяжелой бабкиной мебелью, если предстоит выехать неизвестно куда. |
This, and the necessity of ready money, compelled him to decide on an auction, much as he would have preferred to keep the venerable goods. |
Как ни хотелось Джуду сохранить дорогие для него вещи, трудность положения и недостаток наличных денег побудили его решиться на продажу их с молотка. |
The day of the sale came on; and Sue for the last time cooked her own, the child's, and Jude's breakfast in the little house he had furnished. |
Наступил день аукциона, и Сью в последний раз приготовила всем завтрак в маленьком домике, который Джуд когда-то обставил для своей семьи. |
It chanced to be a wet day; moreover Sue was unwell, and not wishing to desert her poor Jude in such gloomy circumstances, for he was compelled to stay awhile, she acted on the suggestion of the auctioneer's man, and ensconced herself in an upper room, which could be emptied of its effects, and so kept closed to the bidders. |
День выдался дождливый; Сью нездоровилось, но она не хотела оставить Джуда в такой тяжелый момент, а поскольку присущ тствие его на торгах было необходимо, она по совету оценщика удалилась в одну из верхних комнат, откуда были вынесены все вещи, и заперлась в ней от собравшейся на аукцион публики. |
Here Jude discovered her; and with the child, and their few trunks, baskets, and bundles, and two chairs and a table that were not in the sale, the two sat in meditative talk. |
Там Джуд и нашел ее вместе с мальчиком, - они сидели и тихо разговаривали в комнате, где стояли их чемоданы, корзины и узлы, а также не предназначавшиеся в продажу стол и два стула. |
Footsteps began stamping up and down the bare stairs, the comers inspecting the goods, some of which were of so quaint and ancient a make as to acquire an adventitious value as art. |
С лестницы доносились гулкие шаги - покупатели осматривали вещи, среди которых была мебель такой старинной и оригинальной работы, что ее впору было оценить как произведение искусства. |
Their door was tried once or twice, and to guard themselves against intrusion Jude wrote "Private" on a scrap of paper, and stuck it upon the panel. |
Раза два кто-то пытался открыть дверь их комнаты, и, чтобы оградить себя от вторжения, Джуд написал на клочке бумаги "Вход запрещен" и прилепил его к косяку двери. |
They soon found that, instead of the furniture, their own personal histories and past conduct began to be discussed to an unexpected and intolerable extent by the intending bidders. |
Скоро обнаружилось, что возможные покупатели обсуждают не столько достоинство вещей, сколько их личную жизнь и поведение, причем в самых неожиданных и недопустимых подробностях. |
It was not till now that they really discovered what a fools' paradise of supposed unrecognition they had been living in of late. |
Только теперь им стало ясно, в каком блаженном неведении они пребывали последнее время, воображая, что о них ничего не известно. |
Sue silently took her companion's hand, and with eyes on each other they heard these passing remarks-the quaint and mysterious personality of Father Time being a subject which formed a large ingredient in the hints and innuendoes. |
Сью молча взяла руку Джуда, и, не спуская друг с друга глаз, они слушали пересуды и намеки, предметом которых большей частью была странная и непонятная личность Старичка. |
At length the auction began in the room below, whence they could hear each familiar article knocked down, the highly prized ones cheaply, the unconsidered at an unexpected price. |
Наконец в нижнем этаже начался аукцион, и они услышали, как пошли с молотка их вещи, причем те, которыми они особенно дорожили, шли по дешевке, а незначительные - неожиданно дорого. |
"People don't understand us," he sighed heavily. |
- Нас никто не понимает, - тяжело вздохнул Джуд. |
"I am glad we have decided to go." |
- Я рад, что мы решили уехать. |
"The question is, where to?" |
- Вопрос только - куда? |
"It ought to be to London. |
- В Лондон. |
There one can live as one chooses." |
Там каждый может жить, как хочет. |
"No-not London, dear! |
- О нет, милый, только не в Лондон! |
I know it well. |
Я его хорошо знаю. |
We should be unhappy there." |
Там мы не будем счастливы. |
"Why?" |
- Почему? |
"Can't you think?" |
- Неужели ты не понимаешь? |
"Because Arabella is there?" |
- Потому что там Арабелла? |
"That's the chief reason." |
- Да, главным образом поэтому. |
"But in the country I shall always be uneasy lest there should be some more of our late experience. |
- Но в провинции я всегда буду жить под страхом повторения прошлого. |
And I don't care to lessen it by explaining, for one thing, all about the boy's history. |
Я не желаю объяснять всем и каждому историю моего ребенка ради того, чтобы облегчить свое положение. |
To cut him off from his past I have determined to keep silence. |
Я решил молчать, чтобы прошлое умерло для него навсегда. |
I am sickened of ecclesiastical work now; and I shouldn't like to accept it, if offered me!" |
Работа на церковь мне опротивела, и я теперь не взялся бы за нее, даже если б мне предложили! |
"You ought to have learnt classic. |
- Тебе следовало бы изучать классическую архитектуру. |
Gothic is barbaric art, after all. |
В конце концов, готика - варварское искусство. |
Pugin was wrong, and Wren was right. |
Прав не Пьюджин, а Рен. |
Remember the interior of Christminster Cathedral-almost the first place in which we looked in each other's faces. |
Вспомни Кристминстерский собор внутри, - там, кажется, мы впервые увидели друг друга? |