Well, I won't stay. I have a long walk before me." |
Однако я не могу больше задерживаться, ведь мне еще столько идти до дому. |
Gillingham accompanied his friend a mile on his way, and at parting expressed his hope that this consultation, singular as its subject was, would be the renewal of their old comradeship. |
Провожая Филотсона, Джиллингем прошел с ним около мили и, прощаясь, выразил надежду, что, несмотря на необычность их сегодняшней беседы, она послужит к возобновлению их старой дружбы. |
"Stick to her!" were his last words, flung into the darkness after Phillotson; from which his friend answered |
- Смотри же, не отпускай ее! - крикнул он из темноты вслед Филотсону. |
"Aye, aye!" |
- Да, да! - донеслось в ответ. |
But when Phillotson was alone under the clouds of night, and no sound was audible but that of the purling tributaries of the Stour, he said, |
Но когда Фидотсон остался один под покровом ночи, в полной тишине, нарушаемой лишь журчаньем ручейков, сбегавших в Стаур, он прошептал: |
"So Gillingham, my friend, you had no stronger arguments against it than those!" |
- Итак, дружище Джиллингем, у тебя не нашлось более убедительных доводов! |
"I think she ought to be smacked, and brought to her senses-that's what I think!" murmured Gillingham, as he walked back alone. |
А Джиллингем, возвращаясь домой, бормотал: - Выпороть ее хорошенько, чтобы опомнилась, -вот и все! |
The next morning came, and at breakfast Phillotson told Sue: |
Наутро за завтраком Филотсон сказал Сью: |
"You may go-with whom you will. |
- Можешь уходить с кем хочешь. |
I absolutely and unconditionally agree." |
Даю тебе полное и безоговорочное согласие. |
Having once come to this conclusion it seemed to Phillotson more and more indubitably the true one. |
Придя к такому заключению, он все больше и больше убеждался в его правильности. |
His mild serenity at the sense that he was doing his duty by a woman who was at his mercy almost overpowered his grief at relinquishing her. |
Спокойное сознание, что он исполняет долг перед женщиной, которая находится всецело в его власти, заглушало в нем тоску расставания с ней. |
Some days passed, and the evening of their last meal together had come-a cloudy evening with wind-which indeed was very seldom absent in this elevated place. |
Прошло несколько дней, и настал вечер, когда они в последний раз сели ужинать вместе. Небо было облачное, дул ветер, редко затихающий в этой возвышенной местности. |
How permanently it was imprinted upon his vision; that look of her as she glided into the parlour to tea; a slim flexible figure; a face, strained from its roundness, and marked by the pallors of restless days and nights, suggesting tragic possibilities quite at variance with her times of buoyancy; a trying of this morsel and that, and an inability to eat either. |
В памяти Филотсона надолго запечатлелась тонкая гибкая фигурка Сью, когда она вышла в тот вечер к чаю, ее бледное, осунувшееся лицо с выражением трагической обреченности, сменившей ее былую жизнерадостность, и то, как она, сидя за столом, бралась то за один, то за другой кусок, но ничего не могла есть. |
Her nervous manner, begotten of a fear lest he should be injured by her course, might have been interpreted by a stranger as displeasure that Phillotson intruded his presence on her for the few brief minutes that remained. |
Ее нервность объяснялась боязнью как-нибудь задеть Филотсона, хотя на посторонний взгляд могло показаться, что она недовольна необходимостью терпеть общество Филотсона и в эти последние минуты. |
"You had better have a slice of ham or an egg, or something with your tea? |
- Ты бы съела ветчины или яйцо, взяла бы что-нибудь к чаю. |
You can't travel on a mouthful of bread and butter." |
Нельзя же отправляться в дорогу, не съев ничего, кроме хлеба с маслом! |
She took the slice he helped her to; and they discussed as they sat trivial questions of housekeeping, such as where he would find the key of this or that cupboard, what little bills were paid, and what not. |
Она взяла ломтик ветчины; разговор шел лишь об обычных хозяйственных делах: где лежат ключи от шкафов, какие счета оплачены и все такое прочее. |
"I am a bachelor by nature, as you know, Sue," he said, in a heroic attempt to put her at her ease. |
- Я ведь холостяк по натуре, Сью, - сказал Филотсон, мужественно стараясь рассеять ее смущение. |
"So that being without a wife will not really be irksome to me, as it might be to other men who have had one a little while. |
- Мне не так уж скучно будет без жены, не то что другим мужчинам, которые быстро привыкают к семейной жизни. |
I have, too, this grand hobby in my head of writing |
К тому же меня сейчас увлекает мысль написать книгу |
'The Roman Antiquities of Wessex,' which will occupy all my spare hours." |
"Римские древности в Уэссексе", это заполнит мой досуг. |
"If you will send me some of the manuscript to copy at any time, as you used to, I will do it with so much pleasure!" she said with amenable gentleness. |
- Если ты пришлешь мне часть, рукописи для переписки, я охотно сделаю это, как прежде, и в любое время, - с кроткой готовностью сказала она. |
"I should much like to be some help to you still-as a-friend." |
- Мне очень хотелось бы чем-нибудь помочь тебе... как другу. |
Phillotson mused, and said: "No, I think we ought to be really separate, if we are to be at all. |
- Нет, - после некоторого раздумья сказал Филотсон, - если уж расставаться, так совсем. |
And for this reason, that I don't wish to ask you any questions, and particularly wish you not to give me information as to your movements, or even your address... Now, what money do you want? |
Вот почему я не спрашиваю тебя ни о твоих намерениях, ни даже об адресе. Кстати, тебе в дорогу нужны деньги. |
You must have some, you know." |
Сколько тебе дать? |
"Oh, of course, Richard, I couldn't think of having any of your money to go away from you with! |
- Что ты, Ричард! У меня и в мыслях не было уезжать от тебя на твои деньги! |
I don't want any either. I have enough of my own to last me for a long while, and Jude will let me have-" |
Да мне деньги и не нужны, на первых порах мне хватит своих, а там поможет Джуд... |
"I would rather not know anything about him, if you don't mind. |
- О нем я ничего не хотел бы слышать. |
You are free, absolutely; and your course is your own." |
Ты абсолютно свободна и можешь действовать по своему усмотрению. |
"Very well. But I'll just say that I have packed only a change or two of my own personal clothing, and one or two little things besides that are my very own. |
- Я хочу только сказать, что я взяла с собой две смены белья и кое-что из моих личных вещей. |
I wish you would look into my trunk before it is closed. |
Прошу тебя, загляни в мой чемодан, пока он не заперт. |
Besides that I have only a small parcel that will go into Jude's portmanteau." |
Кроме того, есть еще небольшой сверток, который пойдет в чемодан Джуда. |