Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Of course I shall do no such thing as examine your luggage! - С какой стати я буду осматривать твой багаж!
I wish you would take three-quarters of the household furniture. I don't want to be bothered with it. Я готов отдать тебе три четверти всех вещей, чтобы они не обременяли меня.
I have a sort of affection for a little of it that belonged to my poor mother and father. Мне дороги только вещи, принадлежавшие моим родителям.
But the rest you are welcome to whenever you like to send for it." Все остальное можешь забрать, когда тебе вздумается.
"That I shall never do." - Этого я никогда не сделаю.
"You go by the six-thirty train, don't you? - Твой поезд отходит в половине седьмого?
It is now a quarter to six." Сейчас без четверти шесть.
"You... You don't seem very sorry I am going, Richard!" -Ты... Ты, кажется, не очень огорчен, что я уезжаю, Ричард?
"Oh no-perhaps not." - Пожалуй, что нет.
"I like you much for how you have behaved. - Я очень, очень признательна тебе за то, что ты так поступил.
It is a curious thing that directly I have begun to regard you as not my husband, but as my old teacher, I like you. Как ни странно, но с тех пор, как ты опять стал для меня не мужем, а только моим старым учителем, я почувствовала, как сильно привязана к тебе.
I won't be so affected as to say I love you, because you know I don't, except as a friend. Не буду уверять, что это любовь, ты знаешь, что нет, но ты дорог мне как друг.
But you do seem that to me!" Во всяком случае, я действительно считаю тебе своим другом.
Sue was for a few moments a little tearful at these reflections, and then the station omnibus came round to take her up. Сью прослезилась при этих словах, но тут как раз подошел омнибус, идущий на станцию.
Phillotson saw her things put on the top, handed her in, and was obliged to make an appearance of kissing her as he wished her good-bye, which she quite understood and imitated. Филотсон уложил наверх ее багаж, помог ей сесть и сделал вид, будто целует ее на прощанье: она поняла его и ответила тем же.
From the cheerful manner in which they parted the omnibus-man had no other idea than that she was going for a short visit. Видя, как спокойно они прощаются, кондуктор омнибуса решил, что Сью уезжает куда-нибудь погостить.
When Phillotson got back into the house he went upstairs and opened the window in the direction the omnibus had taken. Вернувшись домой, Филотсон поднялся наверх и открыл окно, выходящее в ту сторону, куда ушел омнибус.
Soon the noise of its wheels died away. Стук колес скоро замер вдали.
He came down then, his face compressed like that of one bearing pain; he put on his hat and went out, following by the same route for nearly a mile. С искаженным, как от боли, лицом Филотсон спустился вниз, надел шляпу, и выйдя из дома, прошел около мили в том же направлении.
Suddenly turning round he came home. Потом внезапно повернул и пошел обратно.
He had no sooner entered than the voice of his friend Gillingham greeted him from the front room. Не успел он войти в дом, как из комнаты окнами на улицу раздался голос Джиллингема:
"I could make nobody hear; so finding your door open I walked in, and made myself comfortable. - Я никак не мог достучаться, увидел, что дверь открыта, вошел и устроился здесь.
I said I would call, you remember." Я ведь обещал зайти, помнишь?
"Yes. I am much obliged to you, Gillingham, particularly for coming to-night." - Да, Джиллингем, и я очень рад, что ты пришел именно сегодня.
"How is Mrs.-" - Как поживает миссис...
"She is quite well. - Очень хорошо.
She is gone-just gone. Она уехала - только что уехала.
That's her tea-cup, that she drank out of only an hour ago. And that's the plate she-" Phillotson's throat got choked up, and he could not go on. He turned and pushed the tea-things aside. Вот чашка, из которой она пила всего час назад, а вот тарелка, с которой... - Он почувствовал комок в горле и, отвернувшись, молча стал сдвигать посуду в сторону.
"Have you had any tea, by the by?" he asked presently in a renewed voice. - Кстати, ты пил чай? - через некоторое время спросил он более твердым тоном.
"No-yes-never mind," said Gillingham, preoccupied. - Нет... то есть да... Но это неважно, - в замешательстве проговорил Джиллингем.
"Gone, you say she is?" - Так ты говоришь, Она уехала?
"Yes... I would have died for her; but I wouldn't be cruel to her in the name of the law. - Да... Я жизнь за нее готов отдать и не могу поступить с нею жестоко даже именем закона.
She is, as I understand, gone to join her lover. Как я понял, она уехала к своему возлюбленному.
What they are going to do I cannot say. Не знаю, каковы их намерения.
Whatever it may be she has my full consent to." Знаю только, что дал ей полное согласие на все.
There was a stability, a ballast, in Phillotson's pronouncement which restrained his friend's comment. Филотсон произнес это так твердо и убежденно, что Джиллингем счел за лучшее воздержаться от возражений.
"Shall I-leave you?" he asked. - Может, мне уйти? - спросил он.
"No, no. - Нет, нет.
It is a mercy to me that you have come. Очень хорошо, что ты пришел.
I have some articles to arrange and clear away. Сейчас мне надо убрать кое-какие вещи.
Would you help me?" Ты поможешь мне?
Gillingham assented; and having gone to the upper rooms the schoolmaster opened drawers, and began taking out all Sue's things that she had left behind, and laying them in a large box. Джиллингем согласился; учитель прошел с ним наверх и принялся вынимать из комода оставленные женой вещи и укладывать их в большой баул.
"She wouldn't take all I wanted her to," he continued. - Она не захотела взять с собой все, что я предлагал.
"But when I made up my mind to her going to live in her own way I did make up my mind." Но раз уж я решился дать ей свободу, пусть так и будет.
"Some men would have stopped at an agreement to separate." - Немногие мужчины пошли бы на такое.
"I've gone into all that, and don't wish to argue it. - Я все обдумал и больше не намерен обсуждать этот вопрос.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Томас Гарди - Джуд незаметный
Томас Гарди
Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x