"Of course I shall do no such thing as examine your luggage! |
- С какой стати я буду осматривать твой багаж! |
I wish you would take three-quarters of the household furniture. I don't want to be bothered with it. |
Я готов отдать тебе три четверти всех вещей, чтобы они не обременяли меня. |
I have a sort of affection for a little of it that belonged to my poor mother and father. |
Мне дороги только вещи, принадлежавшие моим родителям. |
But the rest you are welcome to whenever you like to send for it." |
Все остальное можешь забрать, когда тебе вздумается. |
"That I shall never do." |
- Этого я никогда не сделаю. |
"You go by the six-thirty train, don't you? |
- Твой поезд отходит в половине седьмого? |
It is now a quarter to six." |
Сейчас без четверти шесть. |
"You... You don't seem very sorry I am going, Richard!" |
-Ты... Ты, кажется, не очень огорчен, что я уезжаю, Ричард? |
"Oh no-perhaps not." |
- Пожалуй, что нет. |
"I like you much for how you have behaved. |
- Я очень, очень признательна тебе за то, что ты так поступил. |
It is a curious thing that directly I have begun to regard you as not my husband, but as my old teacher, I like you. |
Как ни странно, но с тех пор, как ты опять стал для меня не мужем, а только моим старым учителем, я почувствовала, как сильно привязана к тебе. |
I won't be so affected as to say I love you, because you know I don't, except as a friend. |
Не буду уверять, что это любовь, ты знаешь, что нет, но ты дорог мне как друг. |
But you do seem that to me!" |
Во всяком случае, я действительно считаю тебе своим другом. |
Sue was for a few moments a little tearful at these reflections, and then the station omnibus came round to take her up. |
Сью прослезилась при этих словах, но тут как раз подошел омнибус, идущий на станцию. |
Phillotson saw her things put on the top, handed her in, and was obliged to make an appearance of kissing her as he wished her good-bye, which she quite understood and imitated. |
Филотсон уложил наверх ее багаж, помог ей сесть и сделал вид, будто целует ее на прощанье: она поняла его и ответила тем же. |
From the cheerful manner in which they parted the omnibus-man had no other idea than that she was going for a short visit. |
Видя, как спокойно они прощаются, кондуктор омнибуса решил, что Сью уезжает куда-нибудь погостить. |
When Phillotson got back into the house he went upstairs and opened the window in the direction the omnibus had taken. |
Вернувшись домой, Филотсон поднялся наверх и открыл окно, выходящее в ту сторону, куда ушел омнибус. |
Soon the noise of its wheels died away. |
Стук колес скоро замер вдали. |
He came down then, his face compressed like that of one bearing pain; he put on his hat and went out, following by the same route for nearly a mile. |
С искаженным, как от боли, лицом Филотсон спустился вниз, надел шляпу, и выйдя из дома, прошел около мили в том же направлении. |
Suddenly turning round he came home. |
Потом внезапно повернул и пошел обратно. |
He had no sooner entered than the voice of his friend Gillingham greeted him from the front room. |
Не успел он войти в дом, как из комнаты окнами на улицу раздался голос Джиллингема: |
"I could make nobody hear; so finding your door open I walked in, and made myself comfortable. |
- Я никак не мог достучаться, увидел, что дверь открыта, вошел и устроился здесь. |
I said I would call, you remember." |
Я ведь обещал зайти, помнишь? |
"Yes. I am much obliged to you, Gillingham, particularly for coming to-night." |
- Да, Джиллингем, и я очень рад, что ты пришел именно сегодня. |
"How is Mrs.-" |
- Как поживает миссис... |
"She is quite well. |
- Очень хорошо. |
She is gone-just gone. |
Она уехала - только что уехала. |
That's her tea-cup, that she drank out of only an hour ago. And that's the plate she-" Phillotson's throat got choked up, and he could not go on. He turned and pushed the tea-things aside. |
Вот чашка, из которой она пила всего час назад, а вот тарелка, с которой... - Он почувствовал комок в горле и, отвернувшись, молча стал сдвигать посуду в сторону. |
"Have you had any tea, by the by?" he asked presently in a renewed voice. |
- Кстати, ты пил чай? - через некоторое время спросил он более твердым тоном. |
"No-yes-never mind," said Gillingham, preoccupied. |
- Нет... то есть да... Но это неважно, - в замешательстве проговорил Джиллингем. |
"Gone, you say she is?" |
- Так ты говоришь, Она уехала? |
"Yes... I would have died for her; but I wouldn't be cruel to her in the name of the law. |
- Да... Я жизнь за нее готов отдать и не могу поступить с нею жестоко даже именем закона. |
She is, as I understand, gone to join her lover. |
Как я понял, она уехала к своему возлюбленному. |
What they are going to do I cannot say. |
Не знаю, каковы их намерения. |
Whatever it may be she has my full consent to." |
Знаю только, что дал ей полное согласие на все. |
There was a stability, a ballast, in Phillotson's pronouncement which restrained his friend's comment. |
Филотсон произнес это так твердо и убежденно, что Джиллингем счел за лучшее воздержаться от возражений. |
"Shall I-leave you?" he asked. |
- Может, мне уйти? - спросил он. |
"No, no. |
- Нет, нет. |
It is a mercy to me that you have come. |
Очень хорошо, что ты пришел. |
I have some articles to arrange and clear away. |
Сейчас мне надо убрать кое-какие вещи. |
Would you help me?" |
Ты поможешь мне? |
Gillingham assented; and having gone to the upper rooms the schoolmaster opened drawers, and began taking out all Sue's things that she had left behind, and laying them in a large box. |
Джиллингем согласился; учитель прошел с ним наверх и принялся вынимать из комода оставленные женой вещи и укладывать их в большой баул. |
"She wouldn't take all I wanted her to," he continued. |
- Она не захотела взять с собой все, что я предлагал. |
"But when I made up my mind to her going to live in her own way I did make up my mind." |
Но раз уж я решился дать ей свободу, пусть так и будет. |
"Some men would have stopped at an agreement to separate." |
- Немногие мужчины пошли бы на такое. |
"I've gone into all that, and don't wish to argue it. |
- Я все обдумал и больше не намерен обсуждать этот вопрос. |